Alexa
  • Directory of Taiwan

New Year taboo hurtful to women, say advocates

團體呼籲 新年禁忌傷害婦女感情

New Year taboo hurtful to women, say advocates

A women's group yesterday called on parents to break a cultural taboo and welcome their divorced daughters home during the first two days of the Lunar New Year holidays.

一婦女團體昨日呼籲父母親們打破文化禁忌,歡迎離婚的女兒在大年初一初二回娘家。

In traditional Chinese culture, married and divorced women are not permitted to return to their parents’home during the first two days of the Lunar New Year, but according to the findings of a recent survey, many married women prefer to have Chinese New Year Eve's dinner at their parents’home rather than at their in-laws’

傳統中國文化中,大年初一與初二,已婚以及離婚的婦女不被允許回娘家,但是,根據最近一項調查顯示,許多結婚婦女想要在除夕夜回到雙親家中,而不願在夫家中度過。

In Chinese culture, it is believed that married and divorced women visiting their parents’on the first day of the Chinese New Year would bring poverty and bad luck to the home and cause their brothers’fortunes to take a downturn.

中國文化相信,已婚以及離婚婦女在大年初一回娘家會招致貧窮與厄運,並且造成兄弟運勢下滑。

According to tradition, married women usually have Lunar New Year Eve's dinner at the home of their in-laws and if married and divorced women do join their parents for New Year's Eve dinner, they are required to leave before the actual Lunar New Year arrives.

根據傳統,已婚婦女通常在夫家吃年夜飯,假如已婚與離婚婦女與娘家一起吃年夜飯,她們必須在農曆年前離開。

On the second day of the Chinese New Year when married and divorced daughters are allowed to return to their parents’home, they are required to prepare some gifts, known as“Dan Lou.”

農曆年初二,已婚與離婚婦女可以回娘家,她們必須要攜帶禮物。也就是俗稱的「丹路」 (台語發音)。

One divorced woman who called herself“A Lien”said that she cannot understand why her unmarried younger sister could remain at their parents’home after the New Year Eve's dinner while she and her children were forced to leave before 11:00 p.m.

一名離婚的婦女阿蓮表示,她不明白為何她未婚的妹妹在除夕夜可以待在父母家中,但自己與小孩卻被迫在十一點前離開。

Another woman,“Hsiao Hui”who has been divorced for many years and lives near her parents, complained that she has to make trips to other areas to avoid causing embarrassment by breaking the New Year taboo.

另一名婦女小卉已經離婚多年,並住在娘家附近,她抱怨她必須到其他地區旅行,以免因打破新年禁忌而引起尷尬。

She said that as a divorcee she is still allowed to worship her ancestors, but is confused as to why she is regarded as“spilled water”during Chinese New Year.

她表示,身為一名離婚婦女,她仍可以敬拜祖先,但她感到困惑,為何她在農曆新年就被當作“潑出去的水”。

She was referring to a Chinese proverb that says,“A married daughter is similar to spilled water”and also to a Chinese tradition in which mothers would spill water outside the house when their daughters get married to symbolize the irreversible“departure”of their daughters.

她提到一中國諺語:「嫁出去的女兒就像潑出去的水。」而且中國習俗上,嫁女兒的時候,母親會將水潑到屋外去,象徵與女兒的分確,是無可改變的事情。

Meanwhile, the Taiwan Gender Equity Education Association has released a survey on the top 10 Chinese traditions that cause emotional pain and discomfort to Taiwanese women.

同時,台灣性別同等教育協會已發表一調查,內容是對台灣女性造成感情受傷與不愉快的前十名中國傳統習俗。

According to the survey, the customs of spilling water and being banned from their parents’home during the first two days of the Lunar New Year ranked third and fourth, respectively.

根據調查,潑水習俗以及大年初一初二禁止回娘家,分別排第三與第四名。


Updated : 2021-08-05 01:08 GMT+08:00