Alexa

Japanese men see higher divorce risk after their retirements

日本退休男性面臨較高的離婚風險

Japanese men see higher divorce risk after their retirements
Newly retired engineer Kotaro Toyohara arrives home for a family celebration after his final day at work, clutching a ring for his wife, Yoko, his head full of plans for the years of leisure ahead.

最近退休的工程師豐原湖太郎(音譯)在最後一天工作結束後回到家裡接受家人的慶祝,他手上握著要送給太太曜子的戒指,腦子裡充滿了來年賦閒生活的規劃。

To his shock, Yoko blurts out that she wants a divorce.

令他感到震驚的是,曜子竟脫口而出說她要離婚。

That was the scenario for one of this season's most popular Japanese television drama series,“Jukunen Rikon”or“Mature Divorce,”reflecting a phenomenon that many commentators fear may balloon as Japan's baby-boom generation heads into old age.

這是本季最受歡迎的一齣日本連續劇「熟年離婚」(或「晚年離婚」)的劇情,它反映了許多評論家所擔憂的現象:日本在嬰兒潮世代邁向老年之際,離婚率可能會激增。

“We get more and more consultations like this,”said Atsuko Okano, who runs Carat Club, a divorce counselling service.“Women are becoming more independent. When their husbands retire, they realize they have 20 or 30 years of life ahead of them and they don't want to carry on as before.”

提供離婚諮詢服務的克拉俱樂部負責人淺野溫子表示:「我們接到愈來愈越多這類型的諮詢,女人愈來愈獨立了,當她們的丈夫退休時,她們了解到未來還有二、三十年的光陰要一起渡過,而她們不想再這麼繼續下去。」

With a new law set to come into force in 2007 allowing ex-wives to claim half their husband's pension, domestic media are warning of a possible divorce boom.

日本一項新法律允許前妻擁有先生一半退休金,這項法律即將在2007年生效,國內媒體警告離婚率可能會因此暴增。

The number of Japanese couples parting ways has risen rapidly over the past 20 years to a 2002 peak of 290,000, while divorce among those married more than 20 years has increased even faster.

過去二十年來,日本的離婚率迅速攀升,並且在2002年到達二十九萬對夫妻離婚的高峰,而其中婚齡超過二十年的夫妻離婚率的增加更為迅速。

Some Japanese women see their husbands as an obstacle to enjoying their sunset years.

有些日本女性將她們的先生視為享受晚年生活的障礙。

With few hobbies or friends to turn to, many Japanese retirees, often nicknamed“wet leaves”for their tendency to cling to their wives, spend their time at home.

在日本,許多退休後的丈夫沒有任何嗜好或朋友可依靠,這些人常常被戲稱為「濕掉了的落葉」,因為他們習慣依賴妻子, 整天耗在家裡。

What's more, they expect their spouses to wait on them as they did when they were bread-winners.

更有甚者,他們還期待太太像從前他在賺錢時一樣地服侍他。

“One of the worst things was always having to make his lunch,”said Sayoko Nishida, author of a popular book called“Why Are Retired Husbands Such A Nuisance?.”

暢銷書《為什麼退休後的丈夫如此討人厭?》的作者西田小夜子(音譯)表示:「其中最糟糕的一件事就是每天總要為他準備午餐。」

Many men set to retire in the next few years have lived largely separate lives from their families for decades, preferring to devote themselves to their jobs ?an arrangement some wives start to like, Okano said.

淺野表示,未來幾年即將退休的許多男性在過去數十年來,大部分的生活是與他們的家人分開的,他們將自己全部奉獻給工作,有些妻子也開始喜歡這樣的安排。

Counsellors say a rise in similar cases in the real world could be a disaster. Women may face poverty, since the job market is less than welcoming to those who have devoted their lives to their families, while half a meager pension might not provide much of a living. Men often end up lonely and in poor health.

諮商師指出,同樣的情形發生在現實世界可能會是一場災難。女性也許會面臨貧窮,因為工作市場根本不歡迎這些把自己奉獻給家庭的主婦,而少得可憐的一半退休金可能也無法提供太多生活所需。男性到最後的生活經常非常孤單,而且健康狀況不佳。


Updated : 2020-12-02 12:19 GMT+08:00