Alexa
  • Directory of Taiwan

Lure of Hollywood fading as movie-goers tire of bad films, turn to DVDs, video games

觀眾厭倦好萊塢乏味電影 傾向租DVD

Lure of Hollywood fading as movie-goers tire of bad films, turn to DVDs, video games

Even a much-hyped giant gorilla, a geisha and a schoolboy magician won't be able to create a happy ending at the U.S. box office, as Hollywood ends its most disappointing year in nearly two decades.

即使是強力宣傳的大猩猩(金剛)、藝伎(藝伎回憶錄)或是校園魔法師(哈利波特)也無法為今年的美國票房劃下一個亮麗的句點,好萊塢影業將面臨近二十年來票房最慘澹的歲末。

Plunging movie ticket sales, after a string of uninspiring remakes and movie sequels coupled with an explosion of the DVD and video game markets, are keeping audiences at home and have sent Hollywood into a deep existential crisis.

一連串令人提不起興致的翻拍以及續集電影推出之後,票房急速下降,造成DVD與電動遊戲市場暴增,觀眾不出門看電影,也讓好萊塢陷入極大的生存危機之中。

“This industry is facing significant challenges,”said Jack Kyser, chief economist of the Los Angeles County Economic Development Corp, a business support and research body.

洛杉磯經濟發展公司(經濟贊助與研究組織)的首席經濟學家傑克.凱瑟表示:「電影工業正面臨前所未有的挑戰。」

Ticket sale revenues dropped five percent in the first 11 months of 2005 while the number of Americans going to the cinema fell by 6.2 percent compared with the same period in 2004, according to box office trackers Exhibitor Relations Co Inc.

根據Exhibitor Relations公司(北美電影票房追蹤統計機構)表示,今年前十一個月票房收入下降百分之五,在美國上電影院的人數下降了百分之六點二(跟去年同時間相比)。

Even the late November and December releases of blockbusters“Harry Potter and the Goblet of Fire,”“King Kong,”“Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe”and“Memoirs of a Geisha”are unlikely to turn around the downward trend.

即使是十一月底與十二月上映的新片”哈利波特︰火盃的考驗”、”金剛”、“納尼亞傳奇:獅子、女巫與衣櫥”以及“藝伎回憶錄”,似乎也不能挽救低靡的票房。

“It's not just a slump in box office, but also in sales of DVDs,”Kyser told AFP.“This is mainly because of unattractive movies that don't appeal to young male audiences, the cost of movie tickets, parking (and) the shrinking window (between) a movie's theatrical and DVD releases.

凱瑟向法新社表示:「除了票房以外,DVD的販售也不景氣,主要因素是缺乏新意的電影無法吸引年輕男性觀眾群、票價、停車費、以及電影與DVD發行相隔時間縮短(人們只想租DVD回家看)。」

In addition, Hollywood faces a major external threat: runaway production costs and the growing trend of movie producers to shoot in places such as Canada, Australia and New Zealand to cash in on much lower staff and production charges.

此外,好萊塢還面臨一個主要的外在威脅:製作預算飛漲,以及在美國境外拍攝的趨勢漸長如加拿大、澳洲與紐西蘭等地,以降低勞工與製作費用。

“Some studios are doing some moderate lay offs. LA's future is at stake,”Kyser said, demonstrating the depth of despair in the US$9-billion a year industry.

凱瑟說:「一些電影公司也適度地裁員,洛杉磯(影業)的未來岌岌可危,這說明了他們對於一年九十億美元的電影工業感到極度失望。」

“Is it the movies? Is it the ticket prices? Is it because home theater and DVD?,”pondered Exhibitor Relations Co's chief Paul Dergarabedian.”I think because all this is happening at the same time, it is a combination of facts.”

Exhibitor Relations公司總裁保羅.德加拉比迪安表示:「是電影或票價的問題?還是因為人們喜歡在家看電影或DVD?我認為因為這些事情同時發生,所有因素的結合導致此結果。」

But he was optimistic for the future of the industry, saying that when Hollywood does dish up a good film, audiences still go rushing to see it.

但他對電影業的前景樂觀其成,認為只要好萊塢拍出好片,觀眾還是有看電影的意願。


Updated : 2021-07-31 01:33 GMT+08:00