Alexa
  • Directory of Taiwan

Interpreters to be employed in hospitals around country

台灣醫院將聘請翻譯人員

Interpreters to be employed in hospitals around country

Foreign spouses and workers will no longer have to worry about the language barrier when seeking health care, as hospitals in at least 10 counties and cities will provide interpretation services from next year, the Department of Health announced yesterday.

衛生署昨日發表聲明,外籍配偶與勞工以後就醫將不用再煩惱語言障礙,從明年開始,全台至少十個縣市將提供翻譯服務。

The DOH said that with the increase in the number of the foreign workers and foreign spouses in Taiwan, the government has decided to put more emphasis on helping those persons to overcome the language barrier when they visit the doctor.

衛生署表示,由於台灣的外籍配偶與勞工日漸增加,政府決定致力幫助這些人在就醫時克服語言上的障礙。

In line with this policy, the DOH said, it plans to subsidize a program proposed by the Taiwan College of Healthcare Executive to bridge the communication gap between this group of foreigners and the medical staff at hospitals.

衛生署表示,為了與該政策達成一致,政府決定補助一項由台灣醫務管理學會(TCHE)所提出的計劃,此項計劃目的是免除外籍族群與醫療人員溝通上的困擾。

Under the program, a group of foreign spouses from Indonesia, Vietnam and Thailand who have Chinese-language ability was trained to serve as interpreters in hospitals and will provide assistance to non-Chinese speaking spouses and workers to communicate with doctors, nurses and administrative personnel, if necessary.

根據這個計劃,有中文能力的外籍配偶如來自印尼、越南或泰國等國,被訓練在醫院擔任翻譯人員,必要時,他們將協助不會說中文的配偶或勞工與醫生、護士或行政人員溝通。

According to TCHE Secretary-general Benette Chu, approximately 70 percent of the medical disputes and the problems of patient safety that arise could be imputed to bad communication or misunderstandings between physicians and patients.

根據TCHE主任秘書朱子斌表示,大約有百分之七十的醫療糾紛是因為醫師與病人間溝通不良與誤解所造成。

It is therefore very important to provide safe medical treatment, as well as interpretation services, for foreign spouses, particularly as they are a disadvantaged group in society, Chu said.

朱子斌表示,為外籍配偶提供可靠的醫療行為以及翻譯服務是非常重要的,尤其他們是社會上的弱勢族群。


Updated : 2021-04-22 05:51 GMT+08:00