Alexa

China struggles with increasing number of public 'disturbances'

中國對抗日益增加的公共動亂

China struggles with increasing number of public 'disturbances'

Public order disturbances in China are on the rise, a police spokesman said yesterday, further evidence of growing instability that the ruling Communist Party is struggling to curb.

一名警方發言人昨日表示,中國公眾秩序混亂事件正在上升,進一步的證據顯示,動亂日增,使得共產黨難以遏止。

China has been grappling with an acknowledged increase in social unrest, sparked by public anger over issues ranging from land grabs without proper compensation and official corruption to a yawning wealth gap.

中國一直在努力解決眾所公認的社會不安問題,此問題的引起是由於民眾對於一些議題上感到憤怒,這些議題包括沒有適當補償就沒收土地、官員腐敗到貧富差距過大等。

The Ministry of Public Security put the total number of“public order disturbances, obstructions of justice, gathering of mobs and stirring up of trouble”at 87,000 last year, up 6.6 percent from 2004.

公安部指出,這些「公共秩序混亂、妨礙司法、聚眾鬧事與製造麻煩」等事件,共有八萬七千起,從2004年以來,上升百分之六點六以上。

While the ministry did not say how many people had been arrested or charged, the figure reinforces a tally of“mass incidents”Communist jargon for mass protests ?which showed a 28 percent rise from 2003 to 2004.

然而公安部並無指出有多少人被逮捕獲起訴 — 該數字更加證明群眾事件的紀錄 — 共產黨稱之為大型示威,大型示威事件從2003到2004年間,上升了百分之二十八。

Ministry spokesman Wu Heping declined to give a figure for mass incidents last year.

部門發言人武和平拒絕說明去年到底有多少起群眾事件。

“Demands by masses have emerged due to rapid economic and social development. Communist Party committees and governments at all levels attach a high degree of importance to this problem,”Wu told a news conference.

武和平於記者會上表示:「由於經濟蓬勃與社會發展,大眾需求漸顯,共產黨委員與政府各層級皆對於此問題給予高度重視。」

New national emergency response measures require local officials to get news of unrest straight into the hands of central leaders. It is common for local authorities to cover up such incidents to avoid hurting their chances of promotion.

新的國家緊急應變措施需要地方官員在獲得動亂消息後,直接向中央領導人通報,地方官員為了升遷機會,通常會掩蓋此種事件。


Updated : 2021-04-13 07:43 GMT+08:00