TAIPEI (Taiwan News)--The English language version of the media guide for the 2017 Summer Taipei Universiade has been described by Taiwan’s Sports Administration Director-General as “very odd.”
The guide uses the term "Chinese Taipei" not only in its usual international competitive sporting context, but at every turn to describe the whole island. As in ”Our island: Chinese Taipei” and “Chinese Taipei has a long narrow shape.” The Sports Administration Director General Lin Teh-fu responded today saying it was “very odd.”
The phrase “Chinese Taipei” is designated by the International Olympic Committee (IOC) to describe the ROC at international sporting events, due to China’s objections. The 2017 Taipei Summer Universiade is about to open to great fanfare and with much civic and national pride. However, in the English-language media guide introducing Taiwan, the phrase "Chinese Taipei" is used instead of “Taiwan’ in every context, including geographical.
Lin was interviewed by the Central News Agency and said that no doubt the Taipei City Government had its reasons for writing such things as ”Chinese Taipei: This island.” He says that the Taipei City Government must have discussed the issue with the International University Sports Federation (FISU).
Lin said that the guide content did not have to have SA approval but was decided between the Taipei City Government and FISU.
Yesterday on Facebook New Power Party (NPP) legislator Huang Kuo-chang posted strange phrases from the guide such as “Introduction of Our Island--Chinese Taipei” and “Chinese Taipei is long and narrow.” Another NPP legislator, Freddy Lim, also posted choice phrases from the guide: “Chinese Taipei is a special island and its capital Taipei is a great place to experience.”
Spokesperson for the Universiade, Yang Jing-tang, said that in the 1981 Lausanne Agreement, the name "Chinese Taipei" was used and that the model for the IOC had to be respected. Yang said that any materials for external use must be printed according to FISU guidelines and so the English and French versions respected this.