Alexa

Activists say Academia Sinica project an 'invasion' of privacy

抗議者表示 中研院的計劃侵犯隱私權

Activists say Academia Sinica project an 'invasion' of privacy
Human rights activists have blasted a program recently launched by Academia Sinica's Institute of Biomedicine to collect blood samples of a large number of native Taiwanese for research purposes.

人權團體嚴厲譴責最近一項由中央研究院生物醫學研究所發起的一項收集許多台灣原住民血液樣本以作為長期研究目的的計劃。

The activists have accused the program of infringing on the privacy of local residents, and vowed to appeal to the Office of the United Nations Human Rights Commissioner and other international organizations for support in opposing the program.

抗議者指責此項計劃侵犯原住民隱私,他們也誓言將訴諸聯合國人權委員以及其他國際組織尋求支持以反對此項計劃。

Institute of Biomedicine Director Chen Yuan-tsung said yesterday that a task force under his leadership began last August to study the feasibility of setting up a“Taiwan Biobank.”The goal was to determine the causes, transmittance methods, and treatment of some of the most common indigenous diseases, such as hepatitis B.

生物醫學研究所所長陳垣崇昨日表示,他所領導的小組去年八月開始研究設立「台灣生物基金資料庫」的可能性,其目標為找出大部分本土流行疾病的原因、傳染途徑以及治療方法,例如B型肝炎。

This program was jointly introduced by the National Science Council and the Health Department in 2004 at the recommendation of the Executive Yuan's Science and Technology Advisory Group, and would not be carried out until 2007, even if the NSC approves it after the Lunar New Year holiday.

此項計劃於2004年在行政院科技顧問組的推薦之下,由國科會與衛生署一起共同推行。即使國科會於農曆年假期後批准,2007年才會實施此計畫。

Chen said the project is necessary to learn more about diseases endemic to Taiwan because the local diet and lifestyle is different from those in other countries.

陳垣崇表示,為了得知更多的台灣地方性疾病,此項研究是必要的,因為本地的飲食與生活習慣與其他國家皆不同。

He added, however, that the government may call the program off if opinion polls find that most people are opposed to the idea.

然而,他也表示,如果民調顯示大部分民眾皆對此構想持反對意見的話,政府可取消此項計劃。

Sources said, however, that the Department of Health will launch a test program to collect 15,000 blood samples in Chiayi, Hualien, and Miaoli counties later this year.

不過,消息來源指出,衛生署即將於本年稍後實施測試計劃,採集來自嘉義、花蓮與苗栗縣一萬五千名民眾的血液樣本。

“Our goal is to collect 200,000 blood samples in Taiwan to facilitate systematic research of some indigenous diseases in order to understand their causes and ways of treating them,”Chen said.

陳垣崇說:「我們的目標是收集台灣的二十萬個血液樣本,促進一些地方疾病的徹底研究,以期了解成因與治療方法。」

Liu Ching-yi, an associate professor at the Graduate School of National Development Studies at National Taiwan University, said Academia Sinica conducted a small program in 2003 that collected blood samples from 3,000 people to set a smaller-scale Biobank.

台灣大學國家發展研究院的副教授劉靜怡表示,中研院於2003年主導一項小型研究,採集了三千名民眾的血液樣本,用以設置小規模的生物基金資料庫。

Many people offered their blood samples in exchange for free health checkups, but did not know that the samples would be used for long-term research purposes. The research would trace their genes, residences, and medical histories and determine how these factors could influence their offspring for generations to come, Liu said.

劉靜怡表示,許多民眾提供血液樣本以換取免費的健康檢查,但卻不知道樣本被作以長期研究目的使用;此研究追蹤他們的基因、居住地以及醫療史,以測定這些因子如何影響其後代子女。

NSC Development Department Director Chung Pang-chu said his agency is fully aware of the ethical, legal and social impacts of setting up the Taiwan Biobank.

國科會生物處長鍾邦柱表示,他的機構對於設立台灣生物基金資料庫所帶來的倫理、法律與社會的影響,有全面性的認知。

“We have begun studying related issues in preparing a comprehensive assessment report and will not carry the program out before the government has fully discussed it with the people,”he said.

他表示:「在準備全面性評估報告方面,我們已經開始研究相關議題,並且在政府與人民進行徹底的討論之前,此計劃不會實施。」


Updated : 2020-12-04 12:31 GMT+08:00