Alexa
  • Directory of Taiwan

Pet dog sales on rise as year of dog nears

狗年將即 寵物犬生意興旺

Pet dog sales on rise as year of dog nears

As people in Taiwan prepare for Lunar New Year celebrations to welcome in the Year of the Dog, pet store owners are already feeling some new year's cheer.

在台灣,當人們正在為農曆新年做準備,以迎接狗年的來臨時,寵物店的老闆也已感受到某種年氣的激勵。

Pet sellers estimate that on average more than NT$20 billion is spent on 1.6 million pet dogs and related products in Taiwan every year.

寵物賣家估計,台灣每年平均有超過兩百億花在一百六十萬隻寵物犬及其相關產品上。

But with the“Year of the Dog”soon to arrive, pet store owners have seen their sales increase by at least 20 percent so far.

然而隨著狗年即將到來,寵物店老闆到目前為止發現業績至少成長了百分之二十。

Dogs that are cute, small in size and easy to take care of remain the most popular animals in the pet market.

可愛、嬌小、好照顧的狗狗在寵物市場裡是最受歡迎的種類。

The Red Toy Poodle, the recipient of widespread media exposure in Taiwan because popular model Lin Chih-ling owns one, tops the list as the best-selling breed of dog, according to the Taipei Pet Commerce Association. It has remained the most requested breed since the second half of last year.

根據台北寵物商業同業工會,泰迪熊紅貴賓寵物犬因名模林志玲也有一隻而獲得高曝光率,因此在寵物銷售排行榜裡拔得頭籌。

Rounding out the top 10 of best-selling breeds are Maltese, Dachshunds, Chihuahuas, Yorkshire Terriers, Pomeranians, Shiba Inus, Shi Tzus, Beagles, and Siberian Huskies, in that order.

排行榜前十名的品種接下來依次為:馬爾他犬、臘腸犬、約克夏、博美犬、柴犬、米格魯獵兔犬以及西伯利亞哈士奇。

Sales of Labradors, however, have declined, after the Japanese film Quill made them among the most popular breeds less than two years ago.

不到兩年前所播出的日本電影「再見了!可魯」使拉布拉多成為最受歡迎的品種,然而牠的銷售量已經下滑。

There is a downside to the higher sales, however: increased abandonment.

不過,寵物狗市場行情看俏也有它的缺點:棄養的情況增加了。

The Taipei-based China Pet Association urged people who plan on owning a pet dog to carefully consider the responsibilities involved and not simply buy a pet because it is fashionable.

台灣中國寵物協會呼籲有計劃養寵物犬的民眾應審慎考慮養狗所要負起的責任,而不是為了趕時髦去買一隻狗來養。

Other animal protection activists urged people yesterday that adopting a stray dog was a better choice than spending money to buy one, especially since local residents tend to buy“flavor of the month”breeds before abandoning the dogs when the“fever”dies down.

其他動物保護行動家昨日也呼籲民眾,領養一隻流浪犬比花錢去買一隻狗,是更佳的選擇,特別是因為當地民眾在拋棄退了熱潮的狗狗之前,會傾向於去買「本月最受歡迎的」狗品種。

Animal protection activists have estimated that up to 95 percent of all stray dogs in Taiwan are former pets, reflected, for example, by the rising number of stray Labradors in recent months after many were bought following the movie Quill.

動物保護行動家估計,在台灣,超過百分之九十五的流浪狗在流落街頭之前,都是家裡的寵物,例如近幾個月來拉布拉多被棄養的數量增加,許多都是隨著「再見了!可魯」一片播出之後買的。

To boost the adoption rate, the Animal Protection Association is planning to provide basic training to the abandoned dogs starting in February in order to make it easier for their future owners to take care of them.

為了提高收養流浪犬的比例,動物保護協會正計劃在二月為流浪犬提供一些基本訓練,使牠們未來主人更容易去照顧牠們。


Updated : 2021-06-16 06:03 GMT+08:00