Alexa

「台語溯源 歡迎指正!」胭脂的故事

  273

「口紅」和「腮紅」是現代女性們臉部化妝基本的紅色系列化妝品。依照現代人一般的審美觀點,在臉上加點紅色系列的色彩,無論是濃妝或淡抹,都可讓人容光煥發,增添女性的美貌與氣質。【註1】

台語 (這裡所謂的台語是指目前在台灣通用的源於閩南語的一種語言) 裡稱「口紅」為「胭脂」(台語音:en-chi,此處 ch =ㄐ);「擦口紅」說成「抹胭脂」(台語音:boah-en-chi) 或「點胭脂」(台語音:tiám-en-chi,此處t =ㄉ)。

根據《康熙字典》的解釋,「胭脂」原作「燕脂」:

「燕脂以紅藍花汁凝脂為之,燕國所出,後人用為口脂。」

也就是說,古時的口紅是用「紅藍花」的汁液萃取出來的,然後用油脂固定。此物原產於燕國,故稱為「燕脂」(ㄧㄢ ㄓ);後來以諧音「胭脂」(ㄧㄢ ㄓ)稱之,人們將它當作口紅的原料。可見台語稱「口紅」為「胭脂」是有典故的。

「紅藍花」又稱「紅花」,是一種菊科植物,英文名為「Safflower」,原產於美索不達米亞(兩河流域)。根據考古學的證據顯示,早在西元前2500年,也就是距今4500多年前,當地就有「紅花」的種植;人們將它的花曬乾、加工之後,用來當作布料的紅色染料,也當作化妝品的原料。在近代化學合成的顏料問世之前,這種由「紅花」所製成的顏料「胭脂」是製造口紅和腮紅的主要原料。由於「胭脂」是可以食用的,因此用「胭脂」製成的口紅和腮紅對人體是無害的。

「紅藍花」的日語也叫做「紅花」,日語發音:「べに ばな」(beni bana),其中的「べに」(beni) 就是「紅」的訓讀【註2】,「ばな」(bana,係「はな」(hana)的濁音) 就是「花」的訓讀;而由「紅花」製成的紅色顏料(即「胭脂」) 則稱為「紅花染め」,日語發音:「べに ばな そめ」(beni bana some)。

對許多台灣人而言,「紅花染め」(べに ばな そめ) 這個詞實在有點長、有點難唸;因此在日治時期就有人將它台語化,讓它比較好唸、好記。於是「紅花染め」就被改成「紅花に-」,台語發音:「âng-hoe-ní」--其中的「染め」被改成「に-」(ní,或ㄋㄧˋ),其用意是讓人很自然的跟「紅(べに)」裡的「に」(ni) 產生聯想。

早期台灣的一些食品,例如「紅龜粿」(台語音:âng-ku-kóe,此處 k =ㄍ),所使用的紅色顏料就是「紅花に-」(âng-hoe-ní),即「胭脂」。

本來「染」字的台語讀音是「jiám」;比如說,「傳染」的台語是「thoân-jiám」(此處 th =ㄊ);「感染」的台語是「kám-jiám」(此處 k =ㄍ) 等等。但依照語言「約定成俗」的潛規則,有些台語語彙裡的「染」字只能唸「ní」(ㄋㄧˋ) 而不能唸「jiám」;例如:「染色」的台語應唸作「ní-sek」,「染頭(髮)」的台語應唸作「ní-thâu」(此處 th =ㄊ) 等等。

由上述我們已經知道「口紅」的台語是「胭脂」(en-chi);至於「腮紅」的台語呢?--雖然目前的腮紅不一定是以「紅花に-」(即「胭脂」)作原料,但是我們也照樣可以稱它為「胭脂」(en-chi) 喔。


【註1】在十七、十八世紀,英國和法國的男士們也流行塗口紅哩。不過,人們的審美觀點並非一成不變。唐朝詩人白居易在《時世妝》裡有「烏膏注唇唇似泥,……,斜紅不暈赭面妝」的詩句,顯示當時曾經流行過以紅褐色的土粉當「腮紅」,用烏黑色的唇膏當「口紅」--現在看起來有點恐怖。

【註2】日語裡的漢字發音分兩種:一種叫做「音讀」(おんどく),另一種叫做「訓讀」(くんどく)。「音讀」係由模擬古漢音而來,而「訓讀」則純係日本讀音,與古漢音無關。此處的「紅」讀做「べに」(beni),「花」讀做「はな」(hana),都是訓讀。


更新時間 : 2021-01-27 00:29 GMT+08:00