義大利,民謠的故鄉。一談到義大利,許多膾炙人口的民謠--例如:《O Sole Mio》(我的陽光)、《Torna A Sorrento》(回到蘇連多)、《Santa Lucia》(聖露琪婭)等,馬上在許多人的腦際響起;如果能再伴以曼陀林特有的音色,那就更令人百聽不厭了。
就如同法語是外交界的通用語言,義大利語是音樂界的通用語言。樂譜上許多用語都是採用義大利語;例如:表示弱音的「p」係來自義大利語「piano」,而表示強音的「f」係來自義大利語「forte」。
台語(這裡所謂的台語是指目前在台灣通用的源於閩南語的一種語言)裡蘊藏著非常豐富的外來語,其中當然包括義大利語。下面是目前台語裡常用的義大利語:
一、Piano (鋼琴)--這個字是源自義大利文「Pianoforte」,係由「Piano」(小聲)和「forte」(大聲)兩個字的合成,所以是「大小聲」(台語音:toā-sè-siã)的意思。原來鋼琴的前身harpsichord因為構造上的關係,無法表現曲子的大小聲音量;後來有人加以改進,利用絨槌打擊鋼弦來發聲。如此一來,演奏者可以經由手指的力道,來表現曲子的音量強弱,因此被取名為「Pianoforte」 (大小聲),簡稱為「Piano」。雖然台語也有人採用「鋼琴」的稱呼,但筆者認為說「Piano」比較適當。畢竟,「Piano」已經是全世界通用的用語,說出來幾乎大家都懂。
二、Roma (羅馬)--羅馬是目前義大利的首都。根據古羅馬神話,這個城市是在西元前753年4月21日在義大利中部的台伯河畔建成的。建造者是一對孿生兄弟,哥哥名叫Romulus,弟弟叫Remus。(根據神話,他們是由一隻母狼哺乳養大的)。不料這城建成之後,兩兄弟為了城市如何命名起了爭執;兩人都堅持要用自己的名字來命名。最後哥哥Romulus竟殺死了弟弟,這個城市也因此用Romulus的名字來命名--Roma (羅馬)。台語發音「Lô-má」雖然與義大利語原音有點出入,但比英語的「Rome」好太多了。
三、Malaria (瘧疾)--自有人類以來,瘧疾就一直跟人類長相左右。在古羅馬帝國時期,首都羅馬城及附近的台伯河流域,瘧疾疫情從未間斷,因此當時稱這個疾病為「羅馬熱」(Roman fever)。有歷史學家認為,瘧疾的肆虐是羅馬帝國走向衰亡的原因之一。在現代醫學未發達之前,人類根本不知道瘧疾的病原體是一種稱為「瘧原蟲」的單細胞生物。當時的人猜測,這個疾病是由一種「惡氣」所引起的;「惡氣」的古義大利文叫做「mala aria」 (mala:惡,aria:氣),這就是目前「Malaria」(瘧疾)這個字的字源。
地處亞熱帶的台灣,以往很長一段時間也是瘧疾肆虐的地方,被認為是充斥著「瘴癘之氣」的蠻荒之地。根據古籍《玉篇》的解釋:「瘴,癘也」;又,《左傳註》:「癘,惡氣也」。可見「瘴癘之氣」與古義大利文「mala aria」(惡氣)的意思不謀而合(而且簡直是天衣無縫)!因此,台語裡面不說「瘧疾」,而用「Malaria」(台語音:mā la li ah)這個字,應是十分合情合理。