一錘定音!英譯「先姓後名」 日本官方文件先行

日相安倍晉三表示,叫我 Abe Shinzo

  515
奧會國家和地區全體會議(ANOC)將日相安倍晉三名牌寫成先名後姓(AP)

奧會國家和地區全體會議(ANOC)將日相安倍晉三名牌寫成先名後姓(AP)

(台灣英文新聞 / 黃紫緹 綜合報導)與一般亞洲國家不同,日本人名英譯多半「先名後姓」,如今該國政府決定好好正名,即日起所有官方文件開始「先姓後名」,以符合日文稱謂的傳統順序。

明治時代深受西方文化影響,英譯習慣名字擺在前頭,如首相安倍晉三,英文就成了Shinzo Abe。沿用一個半世紀的做法,要改談何容易。早在20年前,日本官方語言單位就曾呼籲各大媒體、出版業者配合先姓後名運動,無奈並未引起廣大漣漪。

隨著日本改朝換代,進入令和新紀元,接著又將舉辦多項國際活動,外相河野太郎今年5月便曾呼籲外媒,盼能將安倍晉三寫成Abe Shinzo。今(6)日文部科學大臣柴山昌彥在內閣會議中,再度提出此議題,以尊重語言、文化多元性為由,強調正確寫譯名的重要性。會中決定,從政府文件率先施行。

美聯社報導,先名後姓的寫法,目前仍是日本英文期刊、雜誌、教科書的主流,私人企業與信用卡也多如此呈現。官方很有熱忱,但民間是否會起而效尤,有待觀察。畢竟,約定俗成的做法,欲全面扭轉,豈是一朝一夕能成?