一、主持人:
賴秀如〈TAIWAN NEWS 副總編輯)
邱啟森(TAIWAN NEWS 廣告行銷部副總經理)
詹憲民(TAIWAN
NEWS 總經理特別助理)
二、與會來賓:
葉如雅(行政院衛生署)
葛行慧(中央研究院)
賴文宗(行政院主計處表)
姜樹宇(海岸巡防署)
陳愛珠(行政院青輔會)
吳柏儒(國家科學委員會)
李甫晟(台灣省自來水公司)
周慧君(考試院)
陳國興(陸委會)
|
|
葉如雅:衛生署的英文網站在去年委外建置完成。整個建置過程中,在確認資料是否翻譯正確或恰當,運作有些不順,希望在今天的座談會中,吸取相關經驗作為參考。
葛行慧:我的工作是架設中研院計算中心的網站,基本上,網站架設的技術問題很容易克服。目前,我們網站最大瓶頸,就是不知道如何取得英文資料。
姜樹宇:海岸巡防署在八十九年二月成立,在沒有經費的情況下,目前還未架設英文網站。
 |
|
陳愛珠 |
陳愛珠:青輔會已經架設了英語網站,但是目前在架構與內容上還相當簡略,未來希望能多加充實。最近我們也提出專案計劃,擴充我們的英文網站,將我們的業務推廣到國外。目前我們在推動青年國際教育,跟國外的青年自願團體接觸蠻頻繁的。
周慧君:考試院的中文網站是由我們規劃的,內容更新的部分開放給各單位處理。受限於語言能力的問題,英文網站的內容就無法比照中文網站的做法讓各單位去做。
李甫晟:自來水公司架設英文網站已經有好幾年了,網站雙語化的事務是由資訊中心處裡,網站維護的問題在經費、人力以及英文專才方面。有關自來水的專業名詞,我們是根據世界自來水協會通用的標準,因此這方面比較沒有問題,但是在其他方面的英文則沒有那麼確定。
網站維護 工作量大
詹憲民:研考會在「營造英語生活環境」的計畫底下有兩個子計畫:一個是「標示英語化」;一個是「政府與民間網站雙語化」。網站雙語化預計為六年的計畫,每年計畫實施的單位、實施的步驟和經費的分配各不相同。
我們設計了一份問卷,除了給參與系列座談會的人填寫,同時還有一份英文版給在台的外籍人士,以了解他們在使用我國公部門的英語網站時的看法。我們會根據這些市場調查的結果加以統計、分析,作為專案執行的具體建議。
同時,我們也搜尋全球兩百多個雙語網站,包含英語系跟非英語系國家,設計網站評量表,以擷取它們的優點。由於使用的對象有別,英語網站的架構、內容,與中文網站會有很大的差別。一般來說,英語網站用簡單扼要的新聞英文來呈現即可,因為一般人上網瀏覽資料皆求迅速、省時,新聞的重點提示寫法最輕鬆易讀。
對於外籍人士來說,當他們透過全球資訊網來認識台灣時,台灣的政府與民間網站應該是一個體系,而不是個別獨立的網站。然而,依目前的情況來看,是個別的機關網站太多、同質性高,缺乏系統整合。所以我們建議政府到民間應該是一整個系統,就內容上做分工與連結,如果能有系統的分配下去,維護運作工作量自然相對減少。
周慧君:考試院網站初設時,並沒有談到網站的業務責任歸那一個部門,是否設立一個類似新聞局網路文宣小組的單位,還是交由公關單位?至今還沒有答案。我們的工作是出版平面刊物,廣義來講,媒體刊物也算是出版品,所以我們便承接了這個業務。可是這幾年下來,網站維護的工作沒有減少,原來的工作也維持不變,雙軌進行反而造成工作量的增加,這是當初始料未及的。
同時,資料提供單位大都與我們同一層級,因此我們沒有權去要求對方做什麼事情。因此考量到單位協調與更新時效的問題,我們開放給各單位去維護各自的版面。
另外,即時新聞的翻譯也是一個問題。譬如早上十一點多開會所做的決議,中文版的大概當天可以如期上網,但英文的部分即使是由單位裡留過學的人來翻譯,內容也無法拿捏得十分精準,所以在編制上可能要有一位外籍人士常駐,或者請英文人才濟濟的新聞局、經濟部設立一個網站,讓各部門詢問英文翻譯的問題。未來走向網站雙語化,各部門聘請外籍顧問是不可免的。
 |
|
葉如雅 |
葉如雅:去年衛生署建置英文網站時,在委外案裡特別要求廠商每周兩次派一位外籍顧問到我們資訊中心,同時通知各單位如果有任何翻譯文件上的問題,可以找這位外籍顧問幫忙。問題是剛剛建站,很多中文資料需要翻譯上網,對各業務部門來說還是額外的工作,因此也沒有辦法很快地把問題回應給我們。
剛剛提到政府網站之間連結的問題,不曉得在英文入口網站的設計上,研考會是否對各部會網站該如何連結有一個規劃方式?對於目前已經建置好英文網站的部門,是不是有什麼需要配合的地方?
依使用需求連結
詹憲民:政府的中文入口網站由研考會負責,英文入口網站則由研考會委託新聞局負責。新聞局會抓取各部門提供的英文內容進入其資料庫做分類;網站連接設計的考量是依據使用者的需要,而不是依照我們的行政體系連結,因為大部分外籍人士並不了解我們的行政體系。
李甫晟:對我們公司而言,有關水費繳交的情形、停水的消息是網站最大的功能,新聞稿可能沒有辦法做到即時的翻譯。
吳柏儒:國科會的網站去年做過一次改版,重點放在中文的部分。上我們網站的百分之九十九都是中文的使用者,所以大致上英文網站設置的需求對我們來說並不是十分迫切。國科會現在資訊組的編制只有一個人,剛開站時,大家以為平常的維護只是把資料改一下,後來網路越來越普及,每一個單位都要求針對某些專題建一個網站,這些需求陸續出來後,工作量就不是我一個人負擔得來的。
陳國興:陸委會網站的英文網站主要是發布政策或做民意調查,資料由業務單位提供。由於翻譯上的問題,英文內容可能在時間上比中文網頁要落後許多。我們內部對英文人才的培養相當重視,但可能緩不濟急。
在即時新聞方面,因為各單位大致上都針對類似的中文內容翻譯,新聞局應該要加以整合,譬如總統元旦的文告或有關兩岸關係的新聞,如果新聞局能提供一個版本供各機關參考,我們就不用再找翻譯處理。
翻譯及審稿人才難尋
陳愛珠:目前青輔會的英文網站也是附屬在中文網站,因為我們的服務對象主要是國內青年,所以英文的內容主要是業務介紹和願景。但最近我們在推動國際交流的志願服務工作,參加了幾個國際性的組織,所以希望把服務成果發表到我們的英文網站上。主委非常重視這個工作。但目前還有一個困難,如果以公開招標的方式徵求外籍人士提供作品,我們要如何判斷它作品好壞,難道要請另一個外國人來審核嗎?
邱啟森:關於翻譯的問題,研考會在評估建立一個官方的翻譯證照檢定考制度的可行性,將來各單位有翻譯的案子就直接找這些領有證照的翻譯人員。就如剛剛所提到的,今天我們應徵一個翻譯員,因為不了解他的英文翻譯程度如何,你再找一個外國人來審核,等於雙重的成本支出。因此研考會最後的決定是,希望每一個單位都能培訓一個翻譯人員,才能了解組織本身專業的需求。
詹憲民:在座各位也是政府單位,可以試著根據各自的部門屬性提出解決方案,研考會、新聞局同樣也有專業人力的限制。再者,我們所談的英文翻譯絕不是篇篇文章都要翻成道地的英文,如果你要找一個英文好、又了解我們文化的外籍人士,所需成本一定不低。所以各單位應該先將英語網站內容分級,有些內容要求正統的英文,才花高薪請專業人員翻譯;有些新聞的內容,只要國內大學畢業生稍加訓練,都能勝任愉快。所以各部門要培養自己專屬的翻譯人員,或許再加外籍諮詢顧問群。