一、主持人:
賴秀如〈TAIWAN NEWS 副總編輯)
邱啟森(TAIWAN NEWS 廣告行銷部副總經理)
詹憲民(TAIWAN
NEWS 總經理特別助理)
二、與會來賓:
陳俊男(台北市政府資訊中心高級分析師)
張釗嘉(台北市政府研考會組長)
陳怡誠(台北捷運公司工程員)
張紹賢(台北銀行企劃處辦事員)
吳明峰(宜蘭縣文化局表演藝術課)
鄭淑方(台北縣政府資訊課設計師)
陳貞慧(台北縣文化局課員)
白英男(台中縣文化局圖書管理課)
吳錫雄(基隆市政府計畫室)
張心怡(行政院公平交易委員會科員)
林榮敏(桃園縣文化局行政室)
藍志宏(桃園縣政府計畫室) |
|
賴秀如:今天大部分來參加這場會議的,都是地方政府負責網站建構相關事務的人員,大家碰到的問題可能會有點類似,或許有人已經找出解決的辦法,可以提供給大家參考。
地方政府、組織 網站經營現況
陳俊男:台北市政府英文網站去年開始規劃重新製作,目前正在進行一些業務訪談的工作。一個城市的英文網站大概需要那些內容,才能合乎我們所定位的使用對象之需求?
 |
|
張釗嘉 |
首先,我們把使用對象鎖定在幾個範圍:觀光客或因為其他理由想要來台北市的人,譬如經貿人士;已經定居在台灣的人或本身對城市的各項訊息有興趣的人。我們希望針對這些潛在使用者,設計適當的內容,在我們的英文網站做一個完整的呈現。
因為我們本身對什麼樣的內容需要什麼樣的英文無法拿捏得十分恰當,所以也邀請一些外籍的顧問加入專案,聽聽他們的意見,甚至從他們的角度去尋找一些跟台北市相關的網站連結。
張釗嘉:研考會在市政府裡有一部分的工作是跟資訊中心一起合作。過去四年,每年會定期針對台北市各機關〈學校除外〉的網站做一些評估的工作,以往的評估著重在內容的更新,未來雙語網站也會是評估重點。
陳怡誠:我們的英文版網站內容主要是從中文網站的部份,擷取對國外的朋友有用的內容翻譯。由英文能力較強的同事來幫忙處理。
張紹賢:對於台北銀行的外國客戶來講,他們需要英文網頁的內容並不是管理、金融方面的資訊,而是像網路銀行方面的服務。
吳明峰:宜蘭縣文化局的網站目前還沒有英文版。兩個月前,一位熟識的加拿大音樂家打電話來,向我反映閱讀我們中文網頁的困難,我才意識到設計英文網頁的問題。
 |
|
吳明峰 |
對我們來說,因為劇場的設備大部分是一些專有名詞,使英文翻譯的工作倍增困難。之前我們曾經將一些資料送給相當資深的翻譯者處理,然而還是可以發現不少問題。
鄭淑方:不知道主辦單位是否可以說明一下,為什麼研考會會舉辦這一系列的論壇?針對政府各部門英文網站的架設與維護經費,研考會有相關的分攤計畫嗎?至於網站翻譯的人才問題,該如何解決?不知道那一個機關可以提供比較專業的翻譯?
何謂網站先期規劃?
詹憲民:研考會委託台灣英文新聞做網站雙語化先期規劃,因為跟在座各位一樣,研考會對於英文網站的建構與維護有許多疑問,因此希望透過廣泛的意見交流,了解那些方法比較可行。研考會希望能規劃一個六年的推展計畫,內容包括逐年進行的工作、那些單位參與,以及如何推動等等。
各單位在推動網站雙語化的過程中會遇到很多的問題,包括翻譯、內容產生、維護、經營與宣傳,甚至橫向聯繫、支援不足等問題,大家各自孤軍奮戰,都希望在先期規劃裡一併討論如何解決。
 |
|
詹憲民 |
第二部份的工作是針對在台的外商、駐台代表等外籍人士做問卷調查,了解他們的需求在那裡。第三步驟就是搜尋全球兩百多個政府及民間的主要網站。在三月底之前,我們會做一個完整的報告與建議。
根據前幾場座談以及今天與會代表的意見,某些問題是大家所共有的,可以考慮以政策的方式處理,例如翻譯費用、翻譯人才的編制。至於各單位的英文網站需要什麼樣的內容,由於服務對象與業務各個不同,因此它不會是一個標準答案,必須經過各單位內部充分考量來決定。
鄭淑方:在經營雙語網站的過程中,我們總在思考這樣的內容夠不夠豐富、能不能吸引外籍人士上網來看。目前提供的英文網頁內容主要是每年每月所舉辦的大型活動,例如平溪放天燈的活動,希望藉此可以吸引更多外籍人士來參加。然而最大的困難還是翻譯審稿的問題,雖然縣府有預算可公開招標請專業機構處理,但卻找不到適當的單位可以做驗收的動作。
陳貞慧:如果英文網頁只放些靜態的資料,外籍人士可能看過一次就「晾」在那邊了。文化局有很多文化相關的活動資料,例如平溪天燈節一類的大型活動,但通常在辦這些活動的時候,經費本身就已經很拮据了,連DM都做得很簡略,更不用說在英文網頁的內容。
 |
|
鄭淑方 |
鄭淑方:除了經費不足的問題,每回辦大型活動,DM可能都是到最後一刻才趕出來,還要找人翻譯成英文,難免會造成延誤。
網站維護欠人力 經費、專才待尋覓
白英男:文化局也只有我一個人負擔電腦維護、網頁更新,每個月還要做兩期的電子報,負擔很重。
吳錫雄:基隆市政府目前還未成立資訊單位,相關工作人員仍隸屬於計畫室,真正負責資訊業務的有兩個人。
入口網站牽扯的業務實在太複雜,例如新聞、訊息看板、招標資訊。我們每年的經費大概只有幾十萬,重點還是放在中文版部分,主要也是礙於經費和相關專業人才欠缺的問題。
張心怡:行政院公平交易委員會的英文網頁涉及比較專業的法律,所以大多都是委外翻譯。
林榮敏:目前桃園縣政府文化局的網站只有一個人負責管理維護網頁,也沒有經費架設英文網站。如果可行的話,不知道研考會是否可以架一個入口網站,我們提供中文,由研考會統一請專人翻譯,這樣既可節省經費,二來也可以減輕大家的負擔。
藍志宏:最主要的問題還是翻譯人才不足。去年我們的預算主要是做中文網站,英文網站的部分大概只有簡介、觀光、招商〈工業區的介紹
〉等比較靜態的內容。法規的內容一般來講改變不大,今年應該會放進英文網站。
宜蘭經驗分享」以國際童玩節為例
吳明峰:宜蘭縣政府倒可提出經驗,來跟大家分享。文化局比較大型的活動就是國際童玩節,這個節慶的宣傳活動一定要有英文資訊的提供與英文網頁的呈現,因為每年都有上千個外籍人士來參加。因此只要中文網頁的內容一出來就馬上丟給翻譯,DM的印刷跟網站的設置是同時出來的,兩邊同時進行才不會造成延誤,籌備時間要拉得比較長。除此之外,童玩節是收費活動,很有可能會有盈餘,所以我們在經費使用的彈性很大,網站的架構與內容也會做得比較完整。
詹憲民:我補充一下,宜蘭縣政府文化局在處理國際大型活動時,有個做法十分值得效法:直接請外籍記者派駐當地,當天就發布英文的新聞,網頁的重要新聞就直接引用報社的資料,或跟英文媒體簽約,由媒體代筆,這也是運用社會資源的一個變通方式。
英文網站架構與內容
張紹賢:我們的英文網站以英文年報為主,一年才更新一次,英文網站的架構跟中文網站明顯不同。然而如果英文網站跟中文網站一樣包含豐富多樣的訊息,對很多公司來講,可能得增加不少額外的費用。
 |
|
陳怡誠 |
陳怡誠:談到網站架構,目前中文網站與英文網站的架構不大一樣,內容的性質與多寡確實是一個很大的因素,未來將朝架構統一的方向走。
網站的內容可分為固定的資料和經常更新的資料。資訊部的工作是提供系統的建置,不需做內容的維護,因此我們會要求各部門同仁或合作的廠商在提供資料時能連同英文版本一併提供。目前我們遇到比較大的問題是即時資料的更新,這個部份要做到中英文版同步比較困難。
張釗嘉:我們的預算跟其他縣市一樣拮据,有時候還得由部門同仁去募款。
 |
|
陳俊男 |
陳俊男:我們希望市政府將來只有一個英文網站,設計幾個基本的版型,再來各單位只管匯集資料就好了。當然剛開始我們會有幾個示範單位,再陸陸續續輔導其他單位跟進。
內容方面,我們也可以直接跟媒體購買跟台北市政府有關的英語新聞,把它放在網站上。除此之外,我們有個叫做「城市外交」的英文網站,特別介紹我們的姊妹市,如果姊妹市在當月有較特別的活動,就在網站上做主題。其實各部門有很多資源,但是橫向聯繫比較少,資源無法做整合,像台北市新聞處有一份刊物叫《DISCOVER
TAIPEI》,裡面就有很多英文文章可以直接放在網站上。
明年我們甚至有個構想,希望能聘請兩、三個外籍人士來經營我們的英文網站,如果經費許可的話。
事實上,目前觀光局、文建會等中央政府單位的英文網站資料還是不夠深入,也沒有考慮到地方政府是否可以使用,這方面建議中央應該可以在系統上做個統籌。
如何解決翻譯人才荒?
賴秀如:台北市政府沒有翻譯人才欠缺的問題嗎?你們怎麼尋找適合的人才負責這件事?
陳俊男:當然還是有這方面的問題,我們有些局處也沒有外籍顧問,但事實上我們發現,各機關臥虎藏龍,大家都不願意說。像市長信箱的英文來信,當然就以英文回信,這時候就不可能找英文顧問來代筆,都是各機關自己回的。從這裡我們發現人才所在都有,只是大家都抱著多一事不如少一事的心理而已。
詹憲民:英語網站的內容是可以分級的,因為考慮到翻譯的人力、能力與經費的問題。有些政策相關的內容必須以最嚴謹的英文處理,而有些活動或即時資訊則可以比較不拘泥於高標準。
英文職稱一定要統一,各部門業務的專業術語則必須各別建立所屬的資料庫。現在的情況是網路資訊氾濫,重複性太大,相對就是資源浪費,維護起來相當困難。我們的經驗是:後續維護的成本高於建置的成本,如果前面服務內容廣度開太大,後續勢必非常難維護。