一、主持人:
邱啟森(Taiwan News 廣告行銷部副總經理)
詹憲民(Taiwan
News 總經理特別助理)
二、與會來賓:
鄭原平(高雄市立空中大學電算中心)
朱瑞成(高雄市政府研考室組長)
蔡淑貞(高雄市政府研考室研究員)
嚴正諄(高雄市文化局)
林建志(台南縣政府文化局圖書資訊課)
李建寬(高雄縣政府資訊課課長)
王屯電(高雄縣政府綜和規劃課課長)
張悅玲(澎湖縣政府文化局圖書資訊課)
邱順吟(台南市政府資訊管理師)
徐芬春(屏東縣政府新聞室主任)
黃淑敏(台南市政府文化局文化政策課)
崔震雄(高雄霖園大飯店公關企劃部) |
|
詹憲民:首先針對「政府與民間網站雙語化先期規劃專案」簡單做報告。
「先期規劃」就是計劃前的計劃,把觀念和後續會遇到共同的問題點抓出來,然後提幾個確實可行的建議方案。以TAIWAN
NEWS英文媒體內部雙語化行之有年,我們不只網站雙語化,而且也注重英語網站的經營和行銷。基於這樣專案的思維,我們採取三種角度:
第一,網站雙語化服務的對象是誰?首先考慮到內部使用者。所謂內部使用者就是在座諸位政府網站建置者。因為各位對研考會本專案來講是服務的對象。所以我們舉辦不同類別座談會,如中央部會、縣市級、民間單位、警政系統、觀光系統……等場次。
 |
|
詹憲民 |
另外一部份最終使用者,網站雙語化基本上針對住在台灣和在國外的外籍人士。我們對在台的美僑商會、歐僑商會、外商、駐台代表以英文版問卷做市場調查,把問卷上的訊息做統計和分析。
第三部份搜尋全球二百多個國家的雙語網站,包括英語及非英語系國家。今年三月底之前,我們會作統計分析把整個草案提出來報告。
再來,針對英語網站建置架構初始規劃,這份資料是TAIWAN
NEWS在建置英語網站過程當中,幾個比較重要的部份;包含網站定位的問題、單位成立專案工作小組負責等問題,提供資料做討論。
希望透過這次座談會拋出問題,並針對網站的雙語化或網站的經營,大家可以交換意見。
建立翻譯人員認證制度
 |
|
崔震雄 |
崔震雄:霖園飯店是營利機構,講究行銷,行銷包括了促銷、通路。在建置網站過程中發現人力及經費的問題。如何運用現有經費達到政府所謂的觀光客倍增計劃確實有困難。在此方面不知政府是否有補助的方法?
另一個寫作及翻譯人才的問題,國內沒有檢定認證的標準。委外網路科技公司編寫網頁常有後續維護的問題,希望有市場機制、秩序加以導正之外,也希望政府相關單位加以重視、注意。另外網站互相的鏈結也是很重要,須常互相協調、溝通,讓鏈結管道暢通。
 |
|
邱啟森 |
邱啟森:我補充一點關於人才的問題。高雄市政府警察局外事課利用當地外籍人士協辦網站,不但擴大參與、節省經費,更讓網站內容充實,並符合外籍人士需要,也解決了外語翻譯人才的問題。此例提供作參考意見。
至於翻譯人才審核的制度,國立編譯館曾在座談中提出,希望政府能有一個翻譯人員的檢定認證考試。由於國立編譯館、新聞局人員不足,所以各單位各行業培訓屬於本身行業的翻譯人員,方能有效解決重點問題,而且可以正確編譯符合自身的需要。
各縣市政府可擬定企劃案向研考會申請經費補助。研考會將根據專案報告上實際、可行的方案給予補助。
 |
|
朱瑞成 |
朱瑞成:一個政策面要推動,先期的規劃工作是很重要。這次TAIWAN NEWS做各方面的整合是非常好的。
專責機制方面,不同機構對於人力的需求各有不同,政府部門可以把訊息釋放出來,讓各種不同層級的人士可以有管道蒐尋訊息。可以有專業的網站、一般的網站,如此在作先期規劃上能有不同的等級、層次,較能符合一般現實的需要。
未來網站的推動及輔導,中央可以將民間等建置不錯的網站做示範觀摩,供各相同類型需求的機關來了解建構的狀態。
徐芬春:網站雙語化是必然的趨勢。營造雙語環境上,今年為因應觀光客倍增計劃特別著重在各觀光景點。再來是中央部會各法規法令方面,再來於民國九十四年遍及地方政府。
雙語化網頁建置中,雙語化並非問題,而是在於英語化的呈現及邏輯走向,架構要以何種方式進行。在呈現內容時,受限於內部雙語人才的不足,能否做到即時化是必須突破的地方。
談到民間機制的利用,縣境內的大專院校各系老師有助於小規模、簡單的翻譯工作,較大專案則成立專案辦理。可節省經費、發揮其專業及維持人才庫的互動關係。此外,雙語幼稚園內有許多的交換老師,各單項專科容易處理,難於縣政統合。
建置國家級主題網站
邱啟森:資訊中心應該只負責平面的建構再交由各機關處理,網內的更新維護也由資訊中心處理。
李建寬:高雄縣政府的網站由資訊課一手包辦。今年改版多了綜合規劃課的參與,因為該課對縣政方面比較了解,過程當中也需要所有單位一起參與,因為很多資訊分散於各單位。
詹憲民:往後中華民國政府將只有一個英文入口網站,由研考會委託新聞局負責。各縣市政府所提供的英文內容是給新聞局;政府的中文入口網站是由研考會負責。
今年也將同時進行國家級主題網站建置,如WHO、WTO、台灣人權、NPOs/NGOs以凸顯台灣身為國際公民的努力。第三部份,規劃一般政府的入口網站。另外,研考會已要求今年各部會必須完成標示英語化。
李建寬:雙語化是踏入國際市場一個很重要的起步,除了把訊息傳送出去,相對也要凸顯台灣在國際市場的基本競爭力。站在國際面的角度去作評比、行銷。
談到競爭力,在所謂「物競天擇、適者生存」的食物鏈中,積極爭取還是消極被淘汰,差異點在於一開始的著眼點。
邱啟森:呼應上述討論,關於通用拼音及漢語拼音,教育部並沒有規定專有名詞都直接改成通用拼音。公部門單位所有音譯的部份〈包括職稱〉,研考會已建置標準的英文版。
黃淑敏:網站主要是內容與維護、更新。網站的中文內容如何譯成英文?否則整個架構無法顯現出來。
 |
|
徐芬春,屏東縣政府新聞室主任 |
徐芬春:關於翻譯問題的經驗,先前曾請翻譯社譯稿,結果問題很大。建議請外籍人士參與是較好的方式。
參考外籍人士意見
張悅玲:網站雙語化首先討論呈現何種內容,可請外籍人士參與共同討論給予建議,然後彙整出結果。但外籍人士不容易尋得。至於後續新增項目的翻譯維護也是一大問題。
詹憲民:委外翻譯須考量內容前後版本的一致性。網站的維護成本會高於建置成本,所以研考會審核計劃的重點在於營運維護的機制,而不只是在於建置經費預算。另外建議網站的內容要分級,關於重要消息、政策慎重處理,若無關重要則用一般英語,網站中的訊息、公告用新聞英文即可。所以,以現有的人力應該都可cover的。
李建寬:雙語化有哪些指標?指標從何評估?
詹憲民:問卷的設計就是根據網站評量指標來的。我們已提一份網站雙語化的評量指標草案,然後根據草案、研考會及專家學者討論過後,再經幾次改版即為各位手中的問卷。
談到法規及職稱的部份,研考會已在逐步進行實施。
網站內容尤其是英語部份,除了翻譯之外,建議直接呈現英文內容,將網站內容分割出來,歷史資料由專家學者僅一次翻譯即可,即時性的新聞消息則可運用媒體做即時處理。其實外籍人士較想知道的是提供服務的層面。所以,英文網站的規劃、思考、邏輯與中文網站並不相同。從外籍人士的角度去思考網站的介面才能符合需求。
制定、設計、執行三層次
 |
|
李建寬 |
李建寬:我建議以www
win的觀念來談,從一開始政策的制定、設計、執行三個層次,逐一不可疏忽。其次,政策設計的人、執行推動的人及確實在使用的人也要包含在內。最後,執行者、使用者、受惠者這三方面都能www三贏,才能達到完整的效果。MIS部門以此觀念與使用者互動,最終的效果須走向使用者導向。三環鏈結缺一不可。
現階段建議以主題化的方式作為整個雙語化發展的前哨站,再進而思考全面性的問題。雙語化最主要是談到國際競爭與國際行銷的問題,國際人士所關心的問題重點是柔性資訊,如WTO;針對主題內容雙語化可減少其風險。主題雙語化得到基本的成效之後,再來走向全面化的問題。
王屯電:高雄縣政府今年將有網頁開版,貴單位如有更多的訊息我們也將採用。
李建寬:語言及Internet都是傳播和互通訊息的工具,如何在有效的機制和正確的使用方法之下,達到預期的通訊效果及行銷效果,應列入重要的指標性設計。
黃淑敏:英文網站已建構完成尚未上線,可融合以上想法加以修正。
林建志:將朝著針對服務的對象和網站的定位、分級的方向去建構網站。
張悅玲:我的收穫是,從身旁的外籍朋友中詢問得知外籍人士想吸收的訊息,對網站的建置是滿重要的部份。
徐芬春:屏東縣政府的網站正在規劃當中,主軸不以中文為主,沒有中文頁面的架構,純粹只有一個議題」」觀光,是最重要的部份及領域。其他部份在往後則會慢慢補強。以外籍人士來到屏東縣所需要的資訊為主,將是未來的一個規劃。
鄭原平:建議研考會提供優質的雙語化網站並分門別類供參考、觀摩學習。
嚴正諄:今年一月剛成立文化局,很多文化古蹟資料正須整合,人力方面相當的困難,今後將參考在座各位的網站朝向以服務為導向的方式進行。
維護成本高於建置成本
蔡淑貞:以需求者的立場來設置網站能比較接近需求者的需求。
詹憲民:網站建置的過程應該由各單位參與,由縣市長指派一位有決策權的主管來負責跨部門專案小組,如台北市政府便是如此做。
有關服務體系雙語化方面,在建置網站雙語化時,可以考量同步服務體系的雙語化,包含網站及整個生活環境的雙語化。
公部門少有即時的線上互動、電子商務的部份,此急迫性不高,但在即時性的訊息提供是必要的。而內容的產生用英文直接思考,內部須經過新聞英文的培訓機制,讓同仁對內容的產生與維護上能夠駕輕就熟。
規劃網站經費時必須考慮後續的維護成本是高於建制成本。
研考會已經注意到橫向聯繫的重要性,往後將把各縣市串聯起來,彼此分享建置的心得。