【網站雙語化論壇  系列七】

建置標準化版本  省時省力

英語網站  有助提升競爭力

整理 / 陳雅莉

主辦單位:Taiwan News
時  間:2003.02.12
研討題綱:政府與民間網站雙語化
 

 一、主持人:
   賴秀如〈Taiwan News 副總編輯〉
   
邱啟森 〈Taiwan News廣告行銷部副總經理〉
   
詹憲民 〈Taiwan News總經理特別助理〉
   
 二、與會來賓:
   蔡曜如〈中央銀行專員〉
   許長發〈行政院農委會技正〉
   陳加昇〈行政院消保會專員〉
   葉秋玲〈行政院勞委會〉
   黃金福〈行政院勞委會〉
   尤水木〈科學工業園區管理局資訊室〉
   蔡芝玉〈財政部財稅資料中心管理師〉
   陳明珠〈財政部財稅資料中心設計員〉
   游繡華〈經濟部 就業局資訊室〉
   汪其芬〈經濟部國際貿易局〉
   吳玉蘭〈經濟部國際貿易局〉
   江明鍾〈經濟部標準檢驗局〉
   歐淑寶〈經濟部 中小企業處秘書室〉
   陳文君〈經濟部 中企業處知識資訊〉
   李國賢〈中華民國認證委員會技佐〉
   洪英賢〈中華民國認證委員會執行秘書〉
   陳冠竹〈行政院公共工程委員會企劃處〉
   魏文娟〈行政院環保署管理師〉

 

 尤水木:科學工業園區的英文網站在民國八十四年成立,英文內容包括園區的組織架構說明、引進投資的辦法。科學工業園區為了吸引廠商,也將歷年的統計資訊、月報、季報、年報都放在網頁上;另外,各家廠商的資料也有英文版,同時也建置了園區的交通資訊外文版、外國人諮詢業務外文版。
 

 李國賢:中華民國認證委員會在建置英文網站時,遇到的最大問題是人力不足,因此,英文網站的內容目前只有簡介和法規。

 洪英賢:中華民國認證委員會是認證組織,牽涉的問題較關於專業性,大多的使用者比較有興趣的是,想查某家公司是否有經過我們的認證,至於外國人對於我們的網站似乎比較沒有興趣。
 

台灣英文網站 不如中、韓

 蔡曜如:中央銀行的英語網站早在兩年前就已經開始進行,我們比較著重在重要措施、統計數據,重要的刊物也都已經上網,並將所有相關法令都翻譯成英文。目前我們遇到的問題是,找不到一致性的英文,例如需要財政部的法令時,找不到財政部的英文版法令版。

汪其芬
 汪其芬:以往,我們就建立了英文網站,目前國貿局遇到的問題是英文翻譯部份,找不到適當的人,因為翻譯品質很重要,而且還會遇到翻譯時效性的問題,不能隨便做。

 台灣在加入WTO後,目前以國貿局的英文網站為入口點。相對比較起來,我們的英文網站很弱,我們也收到許多外國人反應,用搜尋引擎結果出現的都是中國大陸的英文網站,很少有台灣的英文網站,這是台灣在國際競爭力上的最大危機和弱點。因為英文網站是無形的國際交流、溝通與競爭,也必須考慮到底是要提供給什麼樣的人使用?

 為了能夠讓資源的利用與分配更有效率,建議不同的部會能負責某一部會如此比較能發展出一個適合國際的英文網站,因為如果網站定位不清楚,反而會浪費資源。

 在內容的中英文同步問題上,有些內容只適合國內,外國人不一定要知道,這是否一定要翻譯成英文,值得我們思考。我們有搜尋過亞洲國家的網站,韓國和中國大陸都做得還不錯,以韓國的網站為例,我們發現他們在search engine〈搜尋引擎〉的位置相當統一,這是一個國家特色,在使用方式上做統一化,對於國際人士來說,要找到相關資料會相當容易。

尤水木

 吳玉蘭:為了與非英語系國家如日、韓相媲美,國貿局準備了很多中文資料,但在翻譯上負責翻譯的英文顧問卻對財經貿易領域不熟悉,還要找外籍顧問再行確認,非常耗時,造成很大的負擔。

 陳冠竹:目前公共工程委員會在建制英文網站上的最大問題是,如何正確翻譯和提供什麼樣的內容、架構。

 魏文娟:環保署今年中英文雙語化網站建置計畫來投標的廠商有十八家。由於我們英文網頁的瀏覽人數非常低,只有一○%,英文網站能見度低,因此產生一個問題就是我們到底要放多少預算在英文網站上。

 此外,署內同仁都不具有雙語能力,加上資料量很大,因此翻譯重點放在目前需要量比較大的內容上。

魏文娟
維護成本高 如何編預算

 詹憲民:由於網站內容維護的成本大於建置成本,因此各單位在編列預算時,一定要特別注意。英文網站在建置初期,建議各單位成立一個專案小組,而不是由資訊中心的人自己去做。

 此外,網站定位也要清楚,如財經或旅遊類,如此才能知道網站所需要的範圍和深度。另外,也要根據業務屬性規劃,初期計畫一定要簡化。 目前研考會有編列預算,只要各單位提出專案企劃,經審核認可後就會給予補助,同時也會依據專案企畫的可行性,來分配預算的百分比。

 汪其芬:請問像WTO、WHO等以業務為導向的網站,大概什麼時候會規劃出來?因為WTO、APEC有很多的業務內容和國貿局有關。

 詹憲民:研考會的網站雙語化分為六年的計畫,今年的計畫是一級單位與主題網站建置,目前WHO主題是可能由國貿局、工業局主導,財政部協辦,最快今年第一季開始。
 
 黃金福:勞委會在今年並沒有編列這筆預算,我們會將這方面的需求做出整理後,向研考會提出具體的企劃案,希望能透過研考會補助的預算來建置英文網站。

 歐淑寶:我們的英文網站由主任秘書領導,今年計畫建置動態性的網站,但困難是網站上的資料來源由誰提供。

 游繡華:今年我們也規劃建置英文網站,而且要將中文網站、專案計畫網站和英文網站做整合,但困難在於要想辦法爭取經費、翻譯、後續維護的問題,目前還沒有人力負責維護,此外,促產條例、加入WTO後的法規要翻譯成英文也有問題。
 

蔡曜如

專用名詞要有一致性

 蔡曜如:央行的英文網站很早就建置,我們也同樣面臨到專有名詞的一致性問題。

 央行在提供英文新聞稿時,也會貼一份在經建會的英文網站上,央行網站的新聞稿也是採用中英文同步上網,但英文新聞稿只有重點摘要。

 我們遇到的最大問題是,並沒有特別編列預算,人力也是由各單位找人出來做,等於是土法煉鋼。

 目前央行是組成一個專案小組在做,遇到了單位基本架構標準化的問題,未來如果要跨部會的標準化,問題會更大,所以我們想知道到底基本架構標準化要做到什麼樣的程度。

 新聞局也有政府雙語化網站的計畫,研考會的案子和新聞局是否會有衝突?新聞局似乎希望各單位重新建制一個英文網站,而不是做各單位的連結?如果這樣做,在雙語化網站上是否會有重複的英文內容問題?

 邱啟森:中文入口網站是由研考會主導,英文入口網站是由新聞局主導,由研考會協助執行,各單位的英文資料最後會彙整到新聞局,由新聞局負責英文入口網站。

 詹憲民:目前台灣還沒有英文版的政府入口網站,新聞局是希望由各單位提供英文內容,但呈現〈layout〉上會不一樣。

 汪其芬:國貿局的英文新聞稿出來後,要貼在國貿局、經濟部、e-government等網站,以後還要貼到新聞局做的英文入口網站,同樣一則新聞,卻要貼四個地方。

 詹憲民:以Taiwan News英文網站的新聞來說,因為都是自動化上稿,可以透過IT技術,由電腦自動去抓。

 尤水木:一份資料要貼到兩個地方,很不符合經濟效益。我們建議新聞局需要什麼資料時,只要到我們的資料庫去抓就可以。

 科學工業園區希望引進外國廠商,外國廠商想要知道的是台灣的治安好不好、人才哪裡找,但這方面的資訊因為沒有授權,所以我也不敢用。如果能夠先將資訊分類、區隔,例如國貿局應該提供什麼內容、經濟部應該提供什麼資訊,如此我們若要引用相關資訊時,就不必去判斷資訊的正確性。

 我們建議,新聞局應該要先將政府的資訊標準化,如此當我們在建置英文網站時,就可以根據新聞局的標準化版本來建置。

賴秀如

注意中、英之外的其他的語言

 賴秀如:其實,網站不應只有中文、英文,其他的語言也應該要注意,因為外勞也很需要生活化的相關資訊。

 江明鍾:我們的業務主要是負責標準鑑驗、度量衡、ISO等。去年我們將網站管理系統化,讓業務承辦人可以自行上網,由他們自己負責內容維護工作,當他們做好後,這份資料就會直接送到我們網站的首頁。

 目前我們的網站有提供十四種格式,讓業務單位可以自行選擇不同格式,也不會影響到內容的呈現,由程式自動去套內容,屬於自動上稿機制。以前業務單位的內容送到我們資訊中心,可能要花三到五天才會貼上網站,現在則是由業務單位可以自行做。

 我們最大的問題是英文內容如何產生的問題,研考會對於翻譯的問題有否提供補助?

 蔡芝玉:以財政部來說,我們遇到的問題是如何找到好的翻譯人才,若在政策面上沒有修訂的話,還是會有翻譯費上限一.二元的問題。

蔡芝玉
 財政部有成立一個專案小組,由主任秘書負責,推動方式希望由上往下推,比較具有約束力,遇到的問題也是一份資料要貼好幾處的網站,因此,希望研考會在政策推動上,應盡量簡化。但以網站建制來說,過去希望各單位各自發展、各自充實,現在又發現沒有一個主要的入口網站,除了要建制英文入口網站外,又要依據主題建制網站,這樣如何簡化?

 我們的稅務機關也有針對外籍人士,提供英文的報稅資料,但我們沒有多餘的人力提供英文版的其他資料,研考會在翻譯的部v嚏A是否能集中辦理?或者是提供管道給我們,或者是有英文版的全國法規資料庫,我們只要擷取資料就可以。另外,在詞彙翻譯上的問題也是一樣,既然法規可以解決,名詞定義也是可以解決。

 詹憲民:關於翻譯費用的辦法,我們會請研考會來處理,法規翻譯是必要的,我們的建議是,相關法規由所屬的業務單位自行認養、翻譯成英文,因為牽涉到專業性問題。只有業務單位自己最了解自己的業務,英文能力強的人不見得什麼領域都能翻譯。對於翻譯人才,我們也希望能建立一個翻譯人才專業資料庫,只要有登錄,各單位就可以根據需求屬性自行搜尋人才。最好的方式還是各單位自己培養翻譯人才,才是長久之計。
未來研考會計畫可能會每個單位配置翻譯人才。

陳冠竹

人力不足是一大問題

 蔡芝玉:以稅務法規來說,稅務機關有分中央、地方,但所用的法規是同一套,若要我們自己委外去找翻譯的人來翻譯,委外翻譯的品質由誰來做認證?也會有專業性的問題,現在我們已經有配合法務部建立的全國法規資料庫,屬於集中性的資料,大家只要做超連結就好,到底集中翻譯和委外翻譯,哪一種比較好?值得討論。

 魏文娟:架構標準化、資料庫內容標準化的問題,環保署在去年曾邀請一個美國環保署資料庫建置專家,花了兩年時間,將美國不同州的所有資料標準化,這樣他們各單位之間的資料庫就相通了。

 環保署網站現在也是出版品,不是媒體,問題出在人力不足。

 蔡曜如:央行有兩位編譯人才,只有重要的新聞才會翻譯成英文。

 陳加昇:我們遇到的最大問題也是人力嚴重不足,若規定要投入在網站雙語化上,希望政府可以多補助經費。

 詹憲民:我們建議英文網站的內容直接用英文產生,而且英語網站內容要簡化,簡化的依據標準是業務需求、使用者和主管意見,同時後端也要有流量監控。另外,網站內容也要做分級、分類,例如分為新聞、論述、業務介紹等。

 陳冠竹:建議本專案能夠從規劃、翻譯、建置網站、外國人希望知道什麼內容的數字統計等,提供給我們實質的幫助。另外,在如何選擇好的翻譯人才上,也希望研考會能夠提供一些明確的評選指標。

 由於研考會在推動雙語化網站時,各單位在建置上比較陌生,因此,也希望研考會能建立一個知識分享的機制,例如可以成立一個網站討論區,讓各單位可以在這個討論區中互相分享經驗、交換意見,以及一些相關文件的下載。我也建議,在加入WTO後,各單位最好要有自行培養翻譯人才,因為英文網站的公告內容也是需要有基本的水準。

 許長發:我們遇到的問題也是翻譯人才不足,如何找到懂得農業專業的人士,以及翻譯費用都是很大的問題,希望本專案能夠推薦一些比較好的翻譯人才。

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.