【網站雙語化論壇  系列三】

硬體建置沒問題 如何活化內容才是關鍵

網站要有料 人力考驗大

整理 / 陳雅莉

主辦單位:Taiwan News
時  間:2003.01.15
研討題綱:政府與民間網站雙語化
 

 一、主持人:
   邱啟森(Taiwan News廣告行銷部副總經理)
   詹憲民(Taiwan News總經理特別助理)
   羅雪柔(Taiwan News編輯)
   
 二、與會來賓:
   洪智能(教育部高級分析師)
   黃潔瑩(行政院文化建設委員會書記)
   黃家豪(行政院文化建設委員會)
   江世民(行政院原住民委員會設計師)
   張雁茹(國立故宮博物院資訊中心專案助理)
   劉婉玲(行政院體育委員會綜合計畫處科長)
   賴靜婷(行政院體育委員會國際體育處專員)
   鍾雯潔(交通部觀光局企劃組)
   陳盈如(觀光局中正國際機場旅客服務中心)
   周美燕(觀光局中正國際機場旅客服務中心)
   羅月玲(觀光局中正國際機場旅客服務中心)
   胡茂榮(觀光局高雄國際機場旅客服務中心)
   李芳息(觀光局高雄國際機場旅客服務中心)
   王湘漢(觀光局北海岸及觀音山國家風景區)
   羅宇信(觀光局北海岸及觀音山國家風景區)
   黃國根(觀光局阿里山國家風景區管理處)
   李毅斌(觀光局大鵬灣國家風景區管理處)
   
 邱啟森:今天,進行政府與民間網站雙語化的座談會與調查,希望各位踴躍發言,對於需要政府提供什麼樣的協助,包括人力、經費等都可以提出來。
 
 洪智能:我的問題是,研考會和新聞局的兩個案子要如何配合?
 
第二個問題是,我們最需要的是內容統籌。在教育部,是由電算中心負責內容並且統籌各業務單位的資料。

 賴靜婷:網站建制、技術不是問題,如何將中文的內容翻譯成英文,總不能讓網頁出現用詞、文法錯誤,這是很多機關頭痛的問題。

以外國人思考邏輯設計網頁
 
 張雁茹:故宮的網站目前有七種語言,包括中、英、西、法、日、韓、德,現在面臨到的問題是內容,尤其是在西文、法文、德文方面,我們會比較傾向使用歐洲人的思考邏輯設計網頁。

 黃國根:對於內容如何建制、如何將中文資訊轉化成英文、以及後續如何維護,是我們還要努力的。

鍾雯潔

 鍾雯潔:觀光局已經有建立一個國際性的台灣觀光資訊網,去年六月時已建制完成,語言版本有中、英、日,中文簡體版現正在建制。

 觀光局網站服務對象以國際觀光客為主,內容上比較偏向景點介紹,希望能向外國人推廣台灣的風光,是一個對外的廣告,比較需要注意。如何打開國際市場,這對觀光局來說非常重要。

 國家公園管理處因為受限於人力、經費,所以大多只有中文網站。觀光局其實也建制中、英、日、中簡版的簡易網站,等各處維護的能力足夠了,才會連結到台灣觀光資訊網。

陳盈如

 陳盈如:要建制自己的網站,受限於自身的技術、能力,網站和翻譯都是委外的。

 江世民:原民會服務對象比較屬於特定人士,去年我們舉辦了南島文化交流、南島領袖會議,因為要與其他國家的原住民交流,英文網站是迫切需要的。我們近期也有架設英文的網站的計畫。希望以使用者角度切入,來建制我們的網站。

 詹憲民:我們把同性質網站的各部會放在一起研討,是希望能有共同的語言反映共通的需求。
 
 
 

即時訊息如何掌握時效性

 其實,故宮、文建會所建立的網站,是目前國內政府網站中,算是非常完整。在e-Government的英文網站,將由新聞局負責,中文網站則由研考會負責,這是上一場座談會的結論。

 羅月玲:我們服務的對象是外國觀光客,因為欠缺專業的翻譯人才,所以有時候要即時的發布、宣傳,在翻譯上,卻有很大的困難。所以,是否有可能成立一個專門幫政府網站翻譯的小組,我們只要把中文資料傳送上去,就由他們直接負責翻譯、校對。

胡茂榮

 胡茂榮:我在機場內服務,常看到外國旅客入境後想要上網卻找不到,所以如果以使用者角度切入,我建議可以在機場內定點設置一些電腦以提供給旅客查詢,最好是設在通關前的地點,如此對來台自助旅行的外國旅客,會覺得很窩心。

 另外,台灣的交通不像香港、日本那麼方便,要自由行會有些困難,例如高雄小港機場到墾丁,雖然有巴士往返,但所提供的英文資訊並不多,這對外國旅客很不方便。

 鍾雯潔:這個建議非常好,在外國旅客還沒進到國門前,就能使用電腦查詢資訊、發現台灣。

 在翻譯部分,是否有一個機制可以幫忙翻譯、審核,這對我們來說非常迫切需要,因為英文畢竟不是我們的母語。

統合專用名詞翻譯

 詹憲民:政府與民間網站雙語化規劃外,還有另一個重點就是標示化英語的計劃。在座諸位都是政府單位,應該要一起來想要怎麼解決問題,可以直接進行的,就先做。

 江世民:我建議,最好能建立一個政府機關專有名詞資料庫,因為經過統合,就可以避免各機關單位在建制英文網站時,同一個機關卻出現兩種不同英文名稱。

 另外一個問題是關於經費、能力,各單位的預算都是很早就先編列好的,現在要推動網站雙語化,在預算上可能會有問題。在這一點上,是否有可能專款補助?

 詹憲民:我們也針對美僑商會、歐洲商會做問卷調查,這部分現正進行中。我們也上網搜尋全球兩百多個國家的英文網站,並包括廿幾個網站內容完整的評量,包括版型、內容架構。

 其實硬體技術部份完全沒有問題,有問題的是在軟體內容,如何建立一套管理機制,來整合內容。很多部會單位的內容整合都是由資訊中心負責,我們想知道各單位都是如何解決內容整合的問題,以及研考會可以提供的協助是什麼。

洪智能

專用名詞由誰彙整?

 洪智能:今年的重點是文化、教育、觀光、旅遊,大家都很重視,台灣要走出去,就是要靠觀光旅遊和文化吸引外國人。我認為,大家的困惑也都是中文網站的資訊該如何轉成英文,特別是專有名詞部分,這一點目前真的是沒有答案。我建議,要訂出統一的標準用語,包括地名、機關名稱,否則外國人看了,會搞混。最重要的是,各單位都有很多的內容如何,翻譯成英文?

 在教育部內,我們也希望翻譯能統一。在翻譯過程中,最常遇到的問題是誰來負責彙整;另外,到底內容要放到什麼樣的程度,一部分或是全部放上網,希望這一點能夠給各單位多一點彈性空間。此外,Taiwan News做的問卷調查對我們來說,是很有幫助的,是否可能讓我們也可以使用。

 邱啟森:由於游院長有指示觀光客要兩年內倍增,為了吸引外國旅客,以及因應加入WHO,英文網站顯得十分重要,因外國人要了解台灣,最先使用的就是政府網站。但目前英文網站做得好的就只有觀光局、文建會、新聞局,其他單位的網站大多是內容不夠充實,或是資料很久沒更新。

 如果大家都反映欠缺翻譯人員,研考會也會考慮建議行政院在每一個部會內編制兩個專員專門負責翻譯工作,或者至少也要設置一位,因為委外翻譯的品質難以一致性。
 英文網站的內容翻譯,不是把中文字譯,要以外國人思考的觀點來翻譯,否則他們會看不懂。我曉得政府機關委外的翻譯費是每字一•五元左右,但以我們專業性的翻譯一字要四元,所以各單位在經費上會有很大的問題。文建會、觀光局也可以提出你們的經驗讓其他單位參考。
 

應考量網站安全機制

 鍾雯潔:研考會的政府與民間網站雙語化的先期規劃,應該就是政府入口網站的先期規劃,在這項規劃中,我相當認同網站定位和對象非常重要。如果對象是針對國內民眾,需要很細節的內容;但對於外國訪客來說,他們需要資訊的詳細程度要和國內民眾一樣嗎?我覺得這是一個要考慮的重點。

 以台灣觀光資訊網來說,因為定位的對象是針對國際觀光客,我現在最擔心的是,如果這個網站架設後,網站上一定會有即時新聞更新,但因為觀光局資訊室負責提供資訊的人員就只有兩位,管理處負責提供資訊的人有些是兼任,如此所提供的資訊專業度絕對不夠,而且也會造成資訊室人員的負擔。因此,我建議,如果只是要一些簡單的訊息發布,是否能直接到各機關單位的網站上去抓資料。

 此外,內容範圍的界定也是問題。舉例來說,生活與旅遊相關訊息類,生活的資訊提供是包括哪些部分,因為入口網站的定位是只提供訊息發布,或是整體性的網站,這點需要慎重考慮。

 還有網站後續的管理機制問題,我認為,網站後端管理的分工會是一個很大的問題,各大入口網站的後端管理都有很多人負責,而不是只有一、兩個人。因為網站不可能一成不變,網站需要很多人負責更新、風格維護,如果想要活潑、引人入勝的話,網頁勢必每過一段時間就要美化、更新。

 再者,電子報的發布機制也是問題,要由誰來寫電子報的內容,以及後端內容資料庫的建制、哪些內容要放入資料庫,另外,會員機制和網站安全維護機制也都是網站建制過程中要納入考量的。

 詹憲民:政府與民間網站雙語化的先期規劃只是要讓大家參考,各單位可以根據自己的業務需求來模擬,並非是以後研考會就要照著這個版本做。

詹憲民

 如果網站上開設了很多線上互動機制,但後續如何回答、誰來負責回答、回答內容是什麼,都會很大的問題,因此並非是有留言版就是好的。目前我們和研考會的共識是,英文網站的內容應該要簡化,外國人士要的不是很多資訊內容,而是要重點資訊。
 

德、法語翻譯也是難題
 
 張雁茹:故宮的角色和政府單位不太一樣,因為我們不只是一個博物館,我們的運作是非常機動化的。當初在架設網站時,大多是主管在做決定,但我們還會接受提供便民服務的指示,例如參觀、停車資訊。為了常要和政府機關配合,所以常會影響到我們原本編排好的架構。

 談到翻譯,我們面臨到比較大的問題是在德文、法文。不過,故宮面臨到的問題不只是英文,有時候就連中文都會有問題,因為有些中文資訊比較專業、深奧,無法變成白話文,讓民眾可以了解。故宮每個處都有自己的專業,例如銅器、瓷器、漆器,如果要求他們要把所有資訊都翻成白話文,等於就是再加重他們的負擔。

 英譯部份我們組成一個約十個人的專門小組,自己做專門訓練,因為有些牽涉到專有名詞,而且每個研究者所認為的英文專有名詞,彼此之間都會有一些差距。另外,英國、美國、澳洲、加拿大所用的英文又不太一樣,到底要用哪一種做標準。

 接下來,又有漢語、通用拼音的問題,故宮到底要用哪一種拼音,我們覺得非常為難。

 在中文網頁上,我們有一些特別的單元,是設計給國人使用的。在英文網頁上,我們當然也是簡化,但讓外國人使用的資訊,也常會遇到邏輯思考上的問題。

黃家豪

 我們服務的對象又有分類,包括學術、兒童和一般民眾,在每一個文物的導覽上,先用白話文做介紹,然後還有進階導覽,因此,故宮的網站是非常龐大的。

 黃家豪:文建會在過去建制英文網站的做法上,英文資訊內容在時效性上還停留在四年前,在新主委上任後,我們把歷任主委、施政措施等資料做了更新。關於比較沒有時間性的資訊,例如中國節慶等的主題介紹,我們採取委外翻譯方式。

 邱啟森:事實上,網站內容的更新是很重要的,在國外的英文網站中,更新速度是很快的,但我們政府的英文網站卻甚少更新,有時候就連人事資料、尤其是首長已換人了,也沒有更新,如果外國人上網查一次,發現沒有更新,查第二、三次,還是沒有更新,那麼他就不會再上政府網站查詢資料了。

 

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.