【網站雙語化論壇  系列五】

檢警單位組織與職掌 老外沒興趣

政府英語網站 應以服務導向

整理 / 陳雅莉

主辦單位:Taiwan News
時  間:2003.1.17 (星期五)
研討題綱:政府與民間網站雙語化
 

 一、主持人:
   邱啟森﹝Taiwan News 廣告行銷部副總經理﹞
   詹憲民﹝Taiwan News 總經理特別助理﹞
   
 二、與會來賓:
   馬志昂﹝國防部部長辦公室中校﹞
   蘇瑞琳﹝國防部部長辦公室薦任﹞
   郭昭華﹝內政部戶政司研究員﹞
   廖一勳﹝航空警察局檢驗隊資訊室﹞
   鄭哲學﹝航空警察局外僑組外事科﹞
   章毅昌﹝入出境管理局資料處理中心副主任﹞
   許曉青﹝警政署外國人收容所隊員﹞
   張郁凰﹝台北市政府警察局外事科雇員﹞
   紀鍾能﹝台北市政府警察局外事科雇員﹞
   李夢珍﹝高雄市政府警察局資訊室﹞
   鄭翔徽﹝高雄市政府警察局外事科﹞
   廖偉誠﹝基隆港務警察所外事組外事課警員﹞
   陳元發﹝基隆港務警察所外事組經濟課警員﹞
   林瑤華﹝警政署外事組特勤科科員﹞
   陳良國﹝警政署外事組僑防科科長﹞
   池文光﹝警政署外事組僑防科科員﹞
   詹淑媛﹝內政部警政署資訊室技正﹞
   陳培英﹝內政部警政署助理設計師﹞
   蔡美芝﹝最高法院檢察署文書科科長﹞

 

 詹憲民:今天這一場是關於檢警單位網站雙語化的研討會,請各位提出網站建制的困難點,以及最需要政府協助的地方。

 馬志昂:國防部全球資訊網站,目前遭遇到的困難點是該如何建立一套好的標準化作業,讓英文網站能繼續更新、標準化的作業程序,讓英文網站的運作和中文網站一樣順利,對我們來說,是很重要的。

 蘇瑞琳:國防部中文網站的功能已經很完備,但有些內容並不太適合雙語化,因為對象是國際人士,有些牽涉機密的資訊不太適合。目前我們覺得很困難的問題是法規的英譯。
 郭昭華:內政部目前尚未網站雙語化。

 廖一勳:航警局目前的網站以中文為主,英文網站只是概略式的簡介,組織架構的英文介紹。我們的困難在於經費問題,和找到能專責翻譯的人才,才可以持續更新。
 
 鄭哲學:其實網站是否要全面英語化,航警局內部可能還要再討論。不過,由於法規比較專業,如何翻譯成英語,我們需要全國性的統一版本供參考。
 
 

主持人邱啟森 (左)、詹憲民 (右)。

法規翻譯 缺乏人才
 
 章毅昌:入出境管理局有建立中文網站,只有簡介才翻譯成英文,因為我們服務的對象是國內人士、大陸人士和港澳華僑,可以說是華人。因此,網站雙語化的迫切性並不是那麼高,不過研考會要推動網站雙語化,我們也會盡力配合。
 
 公家機關的翻譯若採外包,就會牽涉到經費的問題,但法規要翻譯,目前國內很欠缺適合的外語人才。而且,事實上,我們服務的對象幾乎都是本國人,法規翻譯成英文對外國人來說,意義似乎不大,所以是否要全面性翻譯成英文,可能還需要再討論。
 
 許曉青:警政署外國人收容所收容的人士大多是外國人,所以英文網站非常需要,但目前最大的問題是沒有人力、經費。

馬志昂

 張郁凰:在民國八十六年,台北市政府警察局就有英文網站,但只是直接把中文簡介翻譯成英文,但到了九十年六月,我們就完全改建制為英文網頁,從中文網頁直接摘譯,例如機關簡介、上班時間和連絡方式。

 但由於我們各分局和警察大隊都缺乏外語人才,因此,皆由我們外事科全面負責翻譯,造成大量的負擔,而且資料還要經常保持更新,更是很大的壓力。所以對我們來說,翻譯人才的培養是很大的問題。
 
 紀鍾能:我們還關心網站內容的界定、英文用詞如何一致化,而外語人才的養成也是我們要努力的。
 
 李夢珍:目前高雄市政府網站有中文、英文、日文三種語言的版本。

 

紀鍾能

請外僑協助網站建置

 
 
鄭翔徽:當初高雄市政府在建制網站時,外事科找了居住在高雄的外僑,因為他們懂中文和英文,讓他們協助市政府的網站建制,有參與社區的感覺。
 
 我建議政府應該要有官方的漢語和通用拼音的統一版本,高雄市政府是採用通用拼音,但居住在高雄的外國人卻覺得遺憾,如果政府有統一的規定和法規供大家參考、使用,特別是和外國人相關的法規能有統一的版本,對我們是有幫助的。
 
 廖偉誠:基隆港務警察所的網頁從去年開始雙語化,但比較簡略,由於我們的網頁有ASP程式,有時儲存不好就會出現狀況,此時翻譯的問題會比較大,會造成網頁無法執行。
 
 目前我們的業務是關於入出境、旅客,未來我們的網站會進步到網頁掛號。
 陳元發:對我們來說,建制中文網站和英文網站是一樣的,差別只在於資料由誰提供而已。我建議,研考會可以提供一個標準化的版本,例如資訊類別、該提供哪些服務項目,以及我們該如何定期和偶發、新增、修改資訊。
 
 在網頁完成後,如果是中文字有錯誤,我們可以修改,但官方的英文網站若有錯字或是文法上有錯誤,有損國家形象。研考會是否會有一個機制可以檢查所有的官方網站,以免影響官方網站的形象?

 

廖偉誠

中英對照 應有統一版本

 
 
林瑤華:英文網站主要是針對外國人的需求,內政部警政署的網站有一個外國資訊服務網,當時我也參與翻譯工作,但在翻譯用語的正確性上,確實需要一個專業機構或政府機關做審查。而英語翻譯人才的培訓,確實也是迫切需要的。
 
 陳良國:我們服務的對象是警察同仁,與民眾有關的是所謂的良民證,現在為了警政便民,已經讓民眾可以直接上網申請。
 
 我希望,政府對於各政府機關的中英文對照,應該要提供一個統一版本。
 
 事實上,警政署內部有很多單位也應該要派代表參加網站雙語化的座談會。
 
 池文光:對於網站雙語化,我的問題是牽涉到機密等級的資料的查詢問題?
 

詹淑媛

 詹淑媛:我認為,我們應該要先了解外國人的需求是什麼,希望研考會對於網站雙語化建制有具體、統一、細節詳細的規劃,讓我們可以遵循。

 詹憲民:其實,研考會很清楚各單位在建制網站時,會遭遇到什麼樣的困難。目前這個專案的先期規劃是邀請所有政府和民間相關單位參加座談會,先了解困難點和形成共識,網站雙語化並非所有的中文內容都要翻譯成英文,應該要先看外國人需要什麼樣的資訊,以及各單位要服務哪些對象。
 

 要做網站雙語化,第一步要考慮到的是內容範圍的界定,英文網站的內容除了不盡然是中文網站內容的翻譯外,最好英文網站應該要直接用英文的思考來寫內容,因為常有外籍人士反映,看得懂英文字,但看不懂意思。
 

鄭翔徽

針對外籍人士提供需求
 
 池文光:大家都知道要以顧客為導向,雙語化網站的顧客是外國人,但研考會是否能先針對外國人的需要做調查,然後再看我們政府單位可以提供什麼樣的資訊。
 
 鄭翔徽:根據我們建制網站的經驗,當初我們先找了外國人一起討論,所擬定出的大綱內容幾乎和生活息息相關,甚至外國人在台灣養寵物要注意什麼事項等資訊都涵括在內。
 
 其實,外國人住在台灣,應該只關心食衣住行,因此生活資訊是很有相關性的,如果我們能把和食衣住行有關的各單位網站做超連結,相信對外國人會更有幫助。
 
 
紀鍾能:客服機制是未來非常重要的部門和趨勢,但研考會在未來的雙語化網站中的定義是什麼?還有研考會希望我們做得多少?
 
 
培訓外語人才緩不濟急 委外處理事半功倍
 
 蘇瑞琳:我認為,英文翻譯人才的培訓,不管是各單位自己培訓或政府統一培訓,都緩不濟急,因此,我們可能會委外,現在最需要的是諮詢單位,例如有哪些翻譯社可以找?
 

邱啟森

 詹憲民:各單位初期在建制英文網站時,內容可以先提供機關電話與業務有關的資訊,不必要全部一下子做齊。各單位也可以上國外相關單位的網站,參考他們是怎麼做的,例如美國聯邦單位的網站,就值得參考。
 
 警政單位的網站定位,應該是要偏向生活資訊的提供,重點是在業務內容,例如求學、旅遊、遇到什麼樣的法律問題,而不是組織架構、首長介紹等。
 
 詹淑媛:其實,有些網站建制牽涉到跨部門的統籌,當初警政署外事單位就和勞委會、健保局、職訓局、內政部開過跨部門會議,討論跨部門統籌時會遇到什麼問題。
 
 另外,我們也可以反向思考,我們希望外國人來台灣遵循我們的規定、配合我們軍警單位的規定,這樣外國人需要知道什麼,這也可以是網站建制的內容。
 
 馬志昂:從另一個角度思考,網路是無國界的,外國人不一定是住在台灣,他可能是住在國外,但想了解台灣。比方說,也許外國人只是想了解台灣的兵役制度、國防政策,這時候英文網站就可以變成是一種國際宣傳。
 
 以國防部來說,有一些機密的資訊可能會影響國家安全,所以我們會先將中文網頁的資料翻譯成英文,經過大家審查、認可後,才決定公開,機密的顧慮會比較少。
 
 但我認為,英文網站沒有必要那麼急著推動,應該是要慎重一點,否則錯誤的資訊放在網路上,會貽笑國際。

詹憲民

 研考會是否能統籌整理外國人對中華民國政府的網站想要知道什麼樣的資訊,先了解外國人的需求是什麼,然後哪一部分的資訊內容需要由哪一個部門負責,再由各單位認養、負責經營、維護,各部門也不必自行設計版面,這樣可能比較有效率一點。

 詹憲民:政府在分工上,研考會負責中文網站,新聞局負責英文網站。其實,舉例來說,機場包括航警、旅遊,所以在思考網站內容的規劃時,相關資訊也應該一起提供,或許四個單位提供一個英文網站就可以,大家互相分工合作。

 張郁凰:我們的網站由資訊室負責,外事科的權責是翻譯,中翻英困難度比較高,如台北市警察局推出「治安風水師」,我們會盡可能翻譯出來,但是否翻對,仍會很擔心。
 
 鄭翔徽:在我們外事服務中心,外國人也會來問,當他拿到中華民國身分證時,他可能想知道相關的權利義務。

 池文光:外國人來台的注意、警告事項,也很重要。站在警務角度,因為經商的人士比較清楚規定,知識水準比較高,但有時因為法律認知不一樣,例如大麻在某些國家是合法的,但在台灣是非法的,政府就應該要明確告知外國人。

 邱啟森:關於用詞的統一,目前研考會計劃先將各政府機關單位主管的頭銜統一用法,未來也考慮由政府發證照給翻譯人才,經過考試、檢定合格後,對不同專業領域的翻譯人才在資格、價格上就不需要質疑。

 紀鍾能:未來會由哪一個單位訂定統一、一致性的頭銜?我們要如何搜尋這些資料?我們還是很在乎英文用詞和敘述上是否適當。

 廖偉誠:英文網站應該是以服務為導向,而不是一味的介紹自己的單位機構,不同政府單位之間也應該有連結,讓彼此的互動性更好。

 詹淑媛:我很訝異高雄市政府警察局的網站是和外國人一起討論、合作,這是很大的收穫,我也很期待能和外國人一起建制英文網站。不是所有中文網站內容都要雙語化,這是很新且正確的觀念
 

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.