【網站雙語化論壇  系列四】

建置英語網站 翻譯人才難尋

充實網頁內容 人力財力都是難題

整理 / 陳雅莉

主辦單位:Taiwan News
時  間:2003.1.16 (星期四)
研討題綱:政府與民間網站雙語化
 

 一、主持人:
   邱啟森﹝Taiwan News 廣告行銷部副總經理﹞
   詹憲民﹝Taiwan News 總經理特別助理﹞
   羅雪柔﹝Taiwan News 編輯﹞


 二、與會來賓:
   郭秋霞﹝行政院客家委員會 分析師﹞
   范秋芳﹝行政院客家委員會 科員﹞
   孫麗芸﹝中央氣象局 專門委員﹞
   劉國隆﹝中央氣象局 科長﹞
   王令璋﹝國道高速公路局 科長﹞
   王俊堯﹝台灣糖業公司 工程師﹞
   毛昶人﹝台鹽實業公司 企劃控制師﹞
   洪明輝﹝中國石油公司專案﹞
   鍾北德﹝中華郵政總局﹞
   施貞圭﹝中華電信公司﹞

 

 詹憲民:首先請各位先談一談,在建制雙語化網站時,所遇到的困擾。

 郭秋霞:客家委員會的中文網站是在民國九十年六月開台,到目前為止,遇到的最大困難是在資料蒐集、內容充實、新聞即時性,例如各地方客家人口的比例、分布、旅遊休憩等,目前這些資訊都還在整理中。

 王令璋:我們遇到的問題是,該如何把中文的交通資訊翻譯成英文,而且正確無誤。
 王俊堯:我們的問題也是如何把中文資訊翻譯成英文。

 毛昶人:台鹽預計今年六月民營化,若要網站雙語化,最大的問題是人力和經費。
 
 洪明輝:其實,英文網站只要提供一些重要的資訊,不是把中文網站的內容翻譯成英文,就可以當作是英文網站。
 
 鍾北德:未來我們要做雙語化網站內容資訊將由各部門提供,而非只有資訊部門負責。
 
 施貞圭:中華電信遇到的最大困難也是英文翻譯問題,因為委外翻譯不熟悉中華電信的業務,和我們的期待有相當大的落差。另外,翻譯成英文的內容應該要適合外國人看,我們還在想辦法克服。
 
 詹憲民:中華電信的網站經營,其實是一個很成功、值得學習的例子。到底中華電信當初是怎麼做的?
 

施貞圭

流量分析 掌握上網者背景
 
 施貞圭:中華電信底下有很多個網站,當初,我們董事長有要求先做網站整合,因為企業要有企業形象,這一點對企業再造來說是很重要的。因此,我們將內容和客戶服務相關的部分,從產品服務開始做串聯,甚至能線上點選產品,中華電信希望朝向附加價值的服務品質發展。

 目前中華電信的全球資訊網是由資訊處做統籌管理,並設定到基層的各個作業人員,並有自動化後台機制負責網頁內容更新的監測。
 
 洪明輝:利用流量分析發現,很多網友都是從國外來的,百分之六、七十都來自美國,這顯示了我們面臨的是全球化的市場。
 
 施貞圭:中華電信後台也有流量分析,發現有七分之三的人來自美國,有一半是未知的,我們中文網站每個月有一百萬次的流量,英文網站每個月也有十萬次的流量。不過我們也發現,美國人不一定是看我們的英文網站,很多時候是看中文網站。
 
 
在網站內容方面,目前我們是先從中文網站的內容資訊開始篩選,中華電信的中文網站和英文網站維護均是同一個人,當他看到中文網站上的內容適合放在英文網站時,就可以利用電腦螢幕上的送交翻譯機制。
 
 基本上,中文網站有的內容資訊,英文網站才會有,但目前我們遇到最大的問題是,英文網站需要的資訊,但中文網站沒有時,該怎麼辦,目前這個問題還沒有克服。
 
 中華電信後台的維護團隊,為了讓內容能即時更新,所以將內容更新的權限下放到基層工作人員。
 
 內容維護由業務單位的業務員負責,主管負責審核資訊,因為業務員最了解其工作執掌內容,該業務員若覺得中文網站的資訊內容適合放在英文網站,就可以自己翻譯,若英文能力不足,就委外翻譯。
注意個人化的服務
 

鍾北德

 鍾北德:中華郵政未來在網站內容經營上,會朝向個人化、貼心的服務,以個人化的客戶服務,來吸引網友,例如集郵電子,預計在今年五月後,整個網站應該會比較完善。
 
 我認為網站只要一架上去,就是責任的開始。英文資料提供、英文翻譯能力都是未來英文網站要面臨的問題,但不是所有的中文網站內容都適合直接翻譯成英文網站的內容。我們應該要依客戶的需要來設計,然後才是內容要如何持續的維護,外包公司可能不了解公司的業務,這樣就會有很大的落差。如何像活水一樣不斷的更新資料,以及後續如何維護,讓英文網站能像中文網站一樣,這一點是很重要的。
 

郭秋霞

 毛昶人:台鹽在三、四年前,曾將英文網站委外建制,目前只更新過董事長的資料,目前我們公司沒有能力、人力和經費去做。
 
 郭秋霞:客委會最常遇到的狀況是,當天晚上新聞稿才拿到,但英文新聞稿隔天就要用了,案子很急,我想請問,以中華電信的後台運作機制,會怎麼處理?
 
 我們網站的定位對象就是客家人,主委葉菊蘭非常重視客家文化、客家形象,目前我們的中文網站已經有兩個,但我們遇到的瓶頸是英文翻譯的問題,因為客家話要翻譯成英文,可能比較困難。
 
 施貞圭:如果可以找到一個英文能力很好的員工會更好。
 
 劉國隆:氣象局的網站主要是提供即時的氣象資訊,沒有偷懶的權利。目前我們資訊更新的頻率,最短兩分鐘一筆資料,每天固定更新的資料有一萬兩千多筆。
 

劉國璋

 氣象局網站有一些資料是屬於推廣教育,這部分也不是所有中文的資訊都適合放在英文網站上,目前主要是因為人力、能力和經費問題。
 
 我們很多的中文內容都是內部的人翻譯,因為氣象方面的內容,特別是專有名詞的翻譯品質較清楚。

 
網站不只是簡介
 
 羅雪柔:科博館的英文網站也還不夠好,如果認為博物館的英文網站只要將英文簡介冊子的內容放上去就好,那就錯了。因為當外國人上網後,發現跟拿回家的英文簡介是一樣的,會很失望的。
 
 要找到很好的翻譯公司,我的建議是採networking的方式,但這要花時間去找。而且,雙方都要有很好的配合度,這是雙向﹝two-way﹞的溝通。
 
 事實上,語言和文化有關,而且有很多台灣人移民到外國,他們的第二代都受英文教育,想要看台灣的資訊時,常是看得懂英文,看不懂中文。有些中文資訊的字詞,在英文網站中並不需要,對使用英文的人來說,常常是只要看重要的資訊而已。因此,在寫法上也要不一樣,翻譯時就要減少一些中式英文﹝Chinese-English﹞的字詞。
 

王令璋

 王令璋:國道高速公路局網站的使用者比較單純,我們只服務本省地區使用高速公路的用路人,由於我們的內容屬於交通、土木方面的專業術語,因此,我們希望能找到懂得專業、英文又好的人,但要找到翻譯得好、速度又快的人,而且能建立長期的良好關係,的確有困難。
 
 邱啟森:其實,翻譯是不能逐字翻譯,應該是要先看過全部內容,整理消化後,再用中文或英文來寫,中文中常有一些很長的段落,翻譯成英文時,可能只要用一句精簡的話,就能表達出來。
 
 翻譯是一個價位的問題,價錢取決於品質,尤其是專業語彙困難度更高。
 
 鍾北德:中文、英文的寫法不一樣,網站也不像一般的平面媒體,到底該如何表現出它的精神,如果交給翻譯公司來做,可以嗎?
 
 邱啟森:以Taiwan News報紙上的新聞來說,若要登在雜誌上,也要先重新改寫,又例如「百貨雄獅」該怎麼翻譯,不能直接音譯,因為這意指是百貨公司中最好的,所以要如何跟翻譯人員好好的解釋、溝通,也很重要。
 
 詹憲民:其實,網站的內容應該要先分類,分即時新聞類、報導類、文章類。如果是即時新聞,就只寫重點就好,但寫法上,應該是用新聞英文的寫法,而不是一般生活英文的寫法,因為外國網友可能只想看重點,看完就離開。
 
 洪明輝:研考會是否可能建立一個專業維護機制,或者是否有專家可以指導我們如何建制英文網站?
 
 詹憲民:在網站維護機制的方面,因為每個單位的定位、需求不同,是否要提供客戶服務、線上互動、電子商務,每個單位的考量也不同。不過,英文網站必備的維護機制﹝包括人、時間、技術、組織﹞、應該有哪些人力,以及如何整合外部的人才、資源進入到內部,我們在最後的專案報告中會有整理。
 
 至於網站建制專家指導上,研考會希望另外成立一個獨立專業的機制,計劃在未來六年循序漸進的建制,成立顧問群幫忙做諮詢、協助建制。
 

台鹽實業公司企劃控制師
毛昶人

建立專有名詞資料庫

 
 郭秋霞:能否成立一個專有名詞資料庫,先請專家將客語的專有名詞翻譯、整理成一個資料庫,例如客語中的爸爸、媽媽,有另一種說法,如果只翻譯成father、mother,就會失去客家文化的精神,這樣很可惜。
 
 詹憲民:關於一些共同用語,研考會也會另想辦法。
 
 羅雪柔:其實台灣有很好的翻譯人才,但因每個人有不同的背景、特殊興趣,所以要透過networking找到適合的人選。
 
 我認為,可以用客語發音,但在後面括號說明這是father、mother,讓外國人看得懂,又能保有客家文化的精神。
 
 王俊堯:台糖的英文網站應該不會那麼快推,因為有些生技產品、蘭花主要市場是在國外,因此這兩類產品的英文網站很早就先架設,並已開始維護。目前資訊部只負責提供技術上的服務,內容更新由各業務單位負責。
 
 洪明輝:有關內容的部分,目前我們還有正式規劃,中國石油和中華電信一樣,組織都很龐大,要如何整合資訊、怎麼做搜尋引擎和檢索功能,如果有現成的可以學習,對我們也會有幫助。
 
兼顧資訊服務與教育功能
 
 劉國隆:氣象局網站的功能除了資訊服務外,另一功能是教育推廣,去年我們已經更新中文網站第四版,有機會的話,我們也希望可以把英文資訊放到網路上。
 
 目前氣象局的瀏覽量,民國九十一年全年有一千九百七十萬人次,單日最高的瀏覽量是一百零二萬人次。
 
 王令璋:當初我們在翻譯即時資訊上,是參考國外的網站,特別是英語系國家,我認為,我們可以參考他們的用語。
 

主持人﹝右起﹞:Taiwan News 詹憲民、邱啟森、羅雪柔

 詹憲民:這是一個很好的建議,國外相關對等單位的網站,包括政府部門、相關單位的入口網站,都很值得參考,甚至連非英語系國家的網站,他們是如何提供有關英文的資訊,像新加坡、西班牙、日本,英文也是他們的第二外語,我們可以參考他們如何提供英文的資訊。
 
 鍾北德:網站內容更新權力下放給業務單位,是一個很好且值得學習的做法。應該把權責分散出去,不要全由資訊部的人在做。
 
 洪明輝:我們應該將網站建制當作是一個專業的專案計畫﹝project﹞,將來這個網站的品質才會比較好。

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.