【網站雙語化論壇  系列一】

雙語網站 與全球接軌

拉近與外籍人士距離 切入世界脈動

整理 / 李美儀

主辦單位:Taiwan News
時  間:2003.1.13 (星期一)
研討題綱:政府與民間網站雙語化
 一、主持人:
   邱啟森﹝Taiwan News 廣告行銷部副總經理﹞
   詹憲民﹝Taiwan News 總經理特別助理﹞
   賴秀如﹝Taiwan News 副總編輯﹞

 二、與會來賓:
   張俊盛﹝ 清大資工所教授﹞
   張同瑩﹝專業譯者﹞
   張培鏞﹝叡陽資訊公司總經理﹞
   齊若蘭﹝專業譯者﹞
   施宗英﹝行政院研考會資管處處長﹞

 由資訊、通訊科技所帶動的產業技術變革,徹底改變了人類生活與生產的模式,而以知識為本位的經濟,已成為提升競爭力的主要動能。如何運用網站雙語化與多元化內容,是台灣在全球競爭下最重要的策略性思維。尤其台灣加入世界貿易組織〈WTO〉後,以英語作為國際溝通工具,與全世界經貿、人文接軌,更凸顯其迫切性。有鑑於此,本報特別針對網站雙語化之內容與架構,舉辦系列座談會,邀請產官學專家,進行深入討論與意見交流。以下是座談會紀要:

 邱啟森:今天這場研討會的指導單位是行政院研考會,由台灣英文新聞負責策劃。本專案首先會做網站雙語化的市場調查,我們將透過外僑在台商會、媒體以及台灣的幾個主要的入口網站,分發給在台的外籍人士,詢問其使用政府網站之主要目的、曾經碰到那些困擾、有那幾個網站做得比較好等問題,初步調查結束後,再針對調查對象的年齡、職業做分析;緊接著再舉辦一系列的座談會,邀請這些政府網站的使用者一起來交換雙語網站建置的看法。
 
 除了徵詢政府、民間網站的建構者和外籍人士網路使用者的意見,我們也會參考國外的英語網站,譬如非英語系國家〈如日本〉的官方雙語網站有何特色?英語系國家〈如加拿大〉,它的網站又有那些地方值得參考的地方?
 
 賴秀如:其實今天的與談人都是雙語或多語的網路使用者,從使用者的角度來看,雙語網站的架構必須有那些要件?從架構者的角度來看又是如何?先請張教授談談您的看法。
 

張俊盛

加拿大公文書都有雙語版本

 
 張俊盛:我先從國外的例子開始。在加拿大,任何公文與政府人物的發言都必須有英語和法語兩個版本,這些都明定於法令之中。事實上,加拿大的國會雙語資料有將近三千萬字的資料開放免費觀摩,相當值得參考。另外,加拿大的研究機構就拿這些資料整理出一套英法雙語詞彙索引,提供收費的資訊服務。由此可見其中的實用性與潛在商機。
 
 國內英文中譯的資料比較多,中文英譯則相對較少。目前我們正積極建立一個中英雙語詞彙索引,你可以輸入中、英文,查到許多相關的例子。索引跨越了傳統詞彙編緝的方式,讓使用者直接面對該字詞使用情境的原始資料,這是一種新的英語學習的模式。另外在翻譯實務方面,網站的建構與管理相當重要,假如政府能提供相關經費,讓社會大眾免費使用,或只徵收象微性的費用,對國內產業的國際競爭力以及學術研究品質的提昇必然有所幫助。

張同瑩

網站連結相當重要

 
 張同瑩:我先談談個人的經驗。因為工作所需,我上過一些政府的網站查資料,作為中英對譯時的參考。英文翻成中文的部分,國內媒體處理的速度很快,譬如布希總統的談話,隔天早上就可以在各大中文報紙上看到。但是在中譯英的速度上就慢了許多,譬如「唱衰」這種詞該怎麼翻,我們只能用創造性的思考方式去翻譯,因為沒有現成的詞可以對應。雖然如此,因為國外對於國內新聞沒有立即的需求,所以總還有一些時間可以慢慢琢磨如何用字遣詞。
 
 我也曾經上過香港政府的網站以及美國國務院的網站,它們網站的優點在於當你一進去,它就會詢問你需不需參考其他相關部會的資料;假設我進了國務院,在網頁下方就會出現一行字問你是否需要連結到司法部、國防部、其他部會或還是海外相關機構,網站的連結是相當重要的。
 
 連結上的問題在技術上還不難克服,第二個問題是當我進入一個政府網站時,它會先問你要看中文還是英文,但是就我的工作需求來說,我更希望這個網站可以提供一個雙語並行對照的環境。如果可以同時打開中、英文視窗,這樣才是真正的雙語環境,而不是每次先找到需要的英文,跳出英文視窗,再跳到中文視窗找對應的資料。
 
 第三個問題,今天假設有一個外國人想來台灣旅遊或想多了解台灣而上政府的相關網站找資料,圖片的宣傳效果可能更勝於文字的效果,而這些圖片如果附有中英文的說明,可能會更引人入勝。這些問題都急待翻譯界與科技界一起來解決。
架設網站容易 維護工作困難
 

張培鏞

 張培鏞:架設一個網站容易,難的是後續的維護工作,因為內容是活的,雙語網站的內容要隨時更新,可能首先在翻譯的人力上就會有問題。我建議可以先選擇必須以雙語呈現的部分,而不是將所有中文內容全文照翻。
 
 第二,省掉重復的功夫。譬如目前台北市政府區公所的網站皆自行架設網站,成本很高,人力與經費也很吃緊。其實地方政府網站的內容同質性很高,如果由上級單位統一處理,可以大幅節省政府的預算,雖然也可能因此少了一些創意,但還是替這些地方網站解決了籌措經費與人力短缺的問題,網站因此可以長久維持下去。

中英文雙語環境 未必要百分百吻合

齊若蘭

 齊若蘭:就官方雙語網站的使用者需求大致分類,第一種是觀光;第二種是有關台灣的新聞與資訊,使用者如外籍記者或來台經商的外國人;第三種是教育或翻譯。這三類以時效性來講,觀光的內容「譬如台灣歷史、景點特色、民俗文化等「幾乎一年都不需更新。第二類新聞性的東西就需要經常更新,而教育的部份則需要學校專業人才的投入。
 
 有些網頁可以先寫英文,再做中文,譬如觀光雙語網站,我們希望內容可以吸引更多的外國觀光客,先以英文去設計網頁,就不會有翻譯需對照中文的限制,因為翻譯後的英文可能不及直接以英文書寫來得自然而有韻味。簡言之,中英雙語環境不見得要百分之百契合,應該視使用者需求與內容性質而有所調整。

吸引外籍使用者進入官方網站

 

施宗英

 施宗英:聽了剛剛幾位專家提出的意見後,我們會更加戒慎恐懼地監督這項專案的進行。我們希望能建構一個讓外籍人士容易接近的官方英文入口網站。有關網站的連結,因為外籍使用者可能不了解我們政府機關的層級,也或許他們根本就不選擇從官方網站進來,而是從其他民間的網站入手。這個部份未來在規劃雙語網站時,如果可以把連結的整個架構弄清楚,從政府到民間整個資訊網絡,使用者才不會在搜尋往返於各個網站中「迷路」了。
 
 賴秀如:規劃網站是一件很復雜的事情,誠如剛剛幾位專家所言,也許有些網站的設計不是從政府部門角度切入,而是從使用者的角度去設計。比如觀光網站的英文網頁,由於它的目的主要是在於吸引外國人來台觀光,因此在文字與 內容方面的要求應該是高標準的;工商貿易的網站可以幫助想了解中華民國的人來台投資,也應投注相當的時間與經費去建立。至於一般的機構的雙語網站,也應訂定一些基本標準,涉外的業務要求的標準應相對提高。

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.