Bilingualization of government and private websites in Taiwan

【網站雙語化論壇 - 2003/03/12

 
 
Moderators:

Cheryl Lai, Taiwan News Vice Editor-in-Chief
主持人賴秀如(Taiwan News 副總編輯)

Alex Chan, Special Assistant to General Manager, Taiwan News
詹憲民(Taiwan News 總經理特助)

Guests:

張釗嘉(台北市政府代表)
Eddie Chang (Representative of Taipei City Government)

陳俊男(台北市政府代表)
Chen Chun-Nan (Representative of Taipei City Government)

陳怡誠(台北捷運公司代表)
Anthem Chen (Representative of Taipei Rapid Transit Corporation)

鄭淑方(台北縣政府代表)
Cheng Shu-fang (Representative of Taipei County Government)

吳明峰(宜蘭縣文化局代表)
Wu Ming-Feng (Representative of Cultural Affair Bureau of I-lan County)

INTRO.
Ways of life and modes of economic production have radically changed as the consequence of 20th-century commercial developments driven by the information and communications technologies, and knowledge-intensive activity has become the prime mover for enhancing economic competitiveness. The question of how to utilize bilingualization of websites has become one of the key approaches of strategic thinking for enhancing Taiwan's global competitiveness. Since Taiwan's accession to the WTO, the urgency of using English as a tool for international communications and getting in synch with global commercial and humanistic activities has become particularly apparent. In view of this, the Taiwan News has conducted a series of roundtable discussions, inviting experts from the worlds of business, government and academia to engage in-depth discussion and exchange of views concerning the content and design of bilingual website services.
 

Cheryl Lai: Most people gathered here today are involved in local governmental Web site design; consequently you are apt to come across the same kinds of problems. Perhaps some of you have already found solutions to these problems and can offer suggestions. Lets ask the representative from the Taipei City government to speak first.

Local Government Web site Operation

Chen Jun-Nan: The Taipei City government English Web site has been undergoing renewal since last year.

Cheng Shu-fang, Representative of Taipei County Government
What sort of material does an English Web site need to contain in order to meet the demands of our target audience? We first determine certain categories of people who might want to use a Taipei City English Web site. These might include tourists, businesspeople, those already residing in the city or just people who have a general interest in urban-related Web sites. We then design our site with appropriate material for these potential users, which can then help to establish a more comprehensive site.

As we are unable to completely come up with appropriate content for the Web site on our own, we have invited some expatriates living in Taipei to give us their input. We have even gone as far as to work with other Web sites that are concerned with Taipei City.

Eddie Chang: The Research, Development, and Evaluation Commission cooperates with the Information Center within the city government. In the past four years, we have appraised the different Web sites of Taipei City organizations, except for schools, on a regular basis. In the past, these appraisals were mostly concerned with whether or not the content was updated. In the future, we will take a look at how the sites are adapting to the bilingual policy.

Anthem Chen, Representative of Taipei Rapid Transit Corporation
Anthem Chen
: The content for our English Web site comes mainly from our Chinese site; we choose content we think pertinent to the international community to translate. We do not contract out for translations but use staff members whose English ability is sufficient to help out on translations.

Chang Shao-Hsian (Representative of Taipei Rapid Transit Corporation): Our expatriate clientele at Taipei Bank needs basic Internet banking services in English more than administration or financial data.

Wu Ming-Feng: The Cultural Affair Bureau in Ilan County is still without an English Web site. In the past, we didn't think too much about the need for an English site. The need for such a site hit me when, two months ago, a Canadian musician, with whom we were well acquainted, called to tell us of the difficulty of reading our Chinese site. In the past, our theater troupe performed mostly domestically and so the need for an English site never dawned on us.

As the theater terminology we use is quite technical, it has frustrated our efforts to come up with adequate translations. In the past, we contracted out to a rather esteemed translation service, but I could see there were still quite a few problems, even with my limited English ability.

Cheng Shu-fang: I wonder if the Taiwan News could shed a little light on why the Research, Development, and Evaluation Commission is holding this symposium? Do they have a plan to subsidize the establishment and maintenance of governmental departments' English Web sites?

Moderator: Lets ask project administrator Alex Chan to tell us more about any such plan.

Preliminary Plans for Web site Content

Chen Chun-Nan, Representative of Taipei City Government
Alex Chan
: The Research, Development, and Evaluation Commission asked the Taiwan News to help out with this symposium because, like you all, they have questions about establishing and maintaining an English Web site. Consequently, they hope that this preliminary plan can help us understand better the feasibility of some possible methods. They hope that the Taiwan News can implement a six-year plan, which would keep track of yearly progress and could act as a guide for governmental departments.

Each department will naturally run into many problems when implementing bilingual Web sites. These problems will include such areas as translation, content, maintenance, administration and publicity. We have even considered such problems as insufficient liaison between offices. An example of such a problem is when different departmental Web site engineers feel they have to go it alone as they are not well acquainted with other departments. We hope to take care of any such difficulty in our preliminary plans.

The second phase of our work is geared toward expatriate businesspeople and embassy personnel living in Taiwan; we have already conducted polls to better understand their needs. The third phase is to search globally for 200 or more governmental Web sites. By the end of March, we will be able to come out with a more comprehensive report which offers more suggestions.

There have been some recurrent themes in the past symposiums as well as this one, which will help us in coming up with a more uniformed policy. Take translation fees for instance, the fixed price for governmental jobs is 1.2NT per word, but most translation agencies charge 4NT per word. There are ways to get around the 1.2NT limit though. Perhaps in the future, each department can hire two translators to be on staff, but that is uncertain for the time being.

As far as what sort of content each English Web site needs, there is no standard answer as the target audiences of each department are different. In the end, English content would have to be left up to each department concerned.

Moderator: Lets ask the representative from the Taipei County government to talk about the problems she has come up against.

Wu Ming-Feng, Representative of Cultural Affair Bureau of I-lan County
Cheng Shu-fang
: The problems we have faced in operating a bilingual Web site have been with whether or not content is adequate and whether or not it is something expatriates would want to see. Presently, our English Web site, for the most part, has listed major events taking place, like recent local lantern festivals. We hope listing such events would attract a more international audience to them.

The biggest problem for us is still one of translation. Even though county governments have some funds set aside for contracting out for translation services, we still lack anyone able to check the accuracy once we get the translations back.

Chen Chen Hui (Representative of Cultural Affair Bureau of Taipei County): If English Web sites only put a few pictures on their sites, people will look at it once and not pay much attention. The Cultural Affair Bureau has material concerning different events, but because of budgetary considerations, both English and Chinese content may be limited.

Moderator: How much is appropriated for large-scale events like the Lantern Festival in Ping Shi? And how much of that is used on publicity on the Web site?

Cheng Shu-fang: I am not sure exactly how much was allocated for the Ping Shi festival. I do know that part of the money was given to us for the Web site, but it wasn't enough. We had to think of a way to come up with the rest of the money we needed. Aside from insufficient funds, we have to find people to help translate fliers into English.

Web sites lack funds, personnel

Moderator: How many people do you have working on Web site maintenance? How much is allocated annually for such work?

Cheng Shu-fang: Previously it was just me, now there is one more person.

Alex Chan, Special Assistant to General Manager, Taiwan News
Pai Ying Nan
(Representative of Cultural Affair Bureau of Taichung County): I am the sole person responsible for Web site maintenance at the Cultural Affair Bureau. I have to make twice monthly reports as well; it's quite a lot of work.

Wu Hsi-hsiung (Representative of Keelung City government): The Keelung City government has yet to set up an Information Center. Computer personnel are still subordinate to the Planning Department. There are two people actually responsible for information services.

Operating Web sites is quite complicated; for news and data pages we contract out. Our annual budget is only about 500,000 to 600,000NT, with the biggest share going to the Chinese site. The main problem is still lack of funds and qualified personnel.

Chang Hsin-Yi (Representative of The Fair Trade Commission): I am the representative from the Fair Trade Commission. Our English site contains a lot of legal terms, so we contract out for most translations.

Lin Jung Min (Representative of Cultural Affair Bureau of Taoyuan County): Presently, the Cultural Affair Bureau of Taoyuan County employs only one person in charge of maintaining our Web site, and there is no money to set up an English one. I don't know whether or not the Research, Development and Evaluation Commission could set up a common portal Web site, where we could all submit Chinese material and the Commission could take care of uniform translations. This could save money as well as lessen the burdens on other departments.

Lan Jr-hung (Representative of Taoyuan County Government): The main problem is that there is a lack of translating personnel. Last year we allocated six to seven million NT to set up our Chinese Web sites. The English counterpart needn't be as elaborate; it only needs to list a simple introduction, tourist spots and the like.

Moderator: What sort of information would an English Web site need to attract businesspeople?

Lan Jr-hung: Things like general introductions for industrial parks.

Moderator: How about laws and regulations?

Eddie Chang Representative of Taipei City Government
Lan Jr-hung
: Most laws and regulations don't require that much alteration when it comes to translation. They should be up on the English Web sites sometime this year.

The Ilan Experience with the International Children's Folklore and Folkgame Festival

Wu Ming-Feng: The Ilan County government has an experience we can share with everyone. We held the International Children's Folklore and Folkgame Festival, which necessitated English publicity that included an English Web site, as quite a few international participants take part every year. As soon as we came up with Chinese content, we immediately had it translated. Our promotional fliers and Web site were developed simultaneously. This did not cause the kind of delays that you would imagine, although preparation time had to be extended somewhat.

Although the festival was sponsored by the Ilan County government, the Lan-Yang Cultural and Educational Foundation was responsible for carrying out most of the activities. Foundations are not limited by governmental regulations when accepting bids for projects. As there were admission charges for the festival, it was more than likely going to make a profit. That allowed us a lot of leeway when it came to budgetary concerns. This allowed us to be a bit more comprehensive with the structure and content of our Web site.

Alex Chan: Let me add a little here. The Ilan County Cultural Bureau was rather efficient in carrying out such a large-scale international event because they accredited international journalists, who then made direct English broadcasts. The Web site content came from these sources as well as signing contracts with the English media. This was an ingenious way to garner reliable material for the site.

The Structure and Content of English Web sites

Chang Shao-Hsian: Our English Web site is set up in accordance with our annual reports, each year the reports are updated. The structure of our English site is obviously different than the Chinese one. If our English site were to contain the abundance of information that our Chinese has, then it would most certainly be a strain on our budget.

Anthem Chen: The structure of our Chinese site and English site is a bit different because of the nature and the amount of the content on each. In the future we hope to make each site more structurally uniform.

The content of a Web site can be divided into static data, which isn't changed much and data that needs to be renewed at regular intervals. The job of data technicians is to set up the system and not to maintain content. Consequently, we need to ask colleagues or those outside concerns we are cooperating with to submit an English version of the data they want posted as well as their original Chinese. The biggest headache we face now is how to immediately renew data. If we had to do that for an English site as well, it would just make our work that much harder.

Eddie Chang: Although some data on Web sites is considered static, there are some points worth paying attention to. The Taipei City MTR for example has an area dedicated to the Bureau Chief and any thoughts he wished to share, but the chief was changed and the name on the site wasn't.

Moderator: How much money is allocated by the City Government for their Web sites?

Eddie Chang: Our budget is lacking like every other county and city in Taiwan. Sometimes we need to go soliciting funds ourselves.

Alex Chan: Taipei City government isn't as awash in funds as people think. As far as I know, the city government has no funds set aside for things like Chinese-English tourist pamphlets or bus handbooks. They have to solicit sponsors to raise money for such projects.

Chen Jun-Nan: We hope that the city government could have only one English Web site, with a few pieces of basic data. That way pertinent departments would merely have to worry about contributing their own data. Of course we would start with a few models and then guide other departments on how to join in.

On the matter of content, we could go in on buying relevant English news with the various departments involved, and put that on the site. Aside from this sort of plan, we also have a section on our English Web site entitled "Urban Diplomacy". This section introduces our sister cities and lets people know things like what kinds of activities are being held there in any particular month. Actually, departments have an abundance of materials, but they have trouble getting it on line. The Taipei City Information Office publishes a magazine called "Discover Taipei", which contains a lot of English articles that could be put on a Web site.

We have a plan for next year to bring in two or three expats to run our English Web site, if the budget allows.

Actually, Web site data for central government agencies like the Tourist Bureau and the Council for Cultural Affairs is not yet comprehensive enough, nor does it take into consideration whether or not it is suitable for local governments to use. The central government could use some more overall planning in this area.

How to solve the problem of insufficient translators?

Moderator: Doesn't the Taipei City government have a problem finding translators? How are you able to find qualified people to do your jobs?

Chen Jun-Nan: Of course we have problems along these lines too. Many of our bureaus lack any foreign consultant. But we have found that many departments have hidden talents within that they are reluctant to reveal. For example, if a letter comes to the mayor's office written in English, then it should, of course, be answered in English. We can't find English consultants each time a letter needs to be answered, so personnel in each office takes care of them. It is here that we have found many linguistically talented people. The problem is everyone seems to want the least amount of hassle as possible.

Alex Chan: English content on Web sites can be classified in order of importance, as we have to consider the problems personnel, ability and expenditures. Some policy news, for instance, must be translated more carefully, while activities don't have to be as exacting.

English professional titles must be translated uniformly. Furthermore different technical terminology should be stored in a database for convenient referral. Right now there is an overflow of Web site data, which means there is a lot of redundancy. The opposite end of the spectrum is wasting data, which makes maintaining Web sites difficult. Our experience has been that the money needed for maintaining a Web site is more than what is needed to set up a site to begin with. If there is too much data to start with, it makes it that much harder to maintain. Consequently, I feel budgets for maintaining sites should be 60% of what it cost to establish them.

今日座談中文內容刊載於第72期Taiwan News總合周刊

回論壇首頁


 

指導單位:行政院研考會

 

主辦單位:Taiwan News

Copyright 2003 eTaiwanNews.com. All rights reserved.